何事も失敗と反省と練習の積み重ねが大切です。


by toukaei

カテゴリ:仕事の話( 9 )

3月29日 年末


三月は日本のビジネスの場合では年末と言われている。
だから、転職とか、ボーナスとか、いろんなことを活発になってきた。
会社は月曜日にホテルで送別会を開催して、日本に戻る日本出向者に。
気持ち発表したとき、「みんなは僕を助けてください、深センに戻って一緒に働きたい」
冗談半分で、アルコールのせいかもしれないと思う。
今回、日本に戻ってきたのは総経理もそのうちだった。

私の部門も別の変動がないけれど、副総経理が増えることになっている。
別のことでいえば、私の直属上司も加えてきた。
みんなも思うよりしなかったことだ。
朝会社に着くと、会議室に揃えて、新しい上司が誰の隣に座った
ほうがいいと検討していた。結果としては、私のことを犠牲することにした。
まあ、それほど彼女のことを嫌いじゃないけど、女たちの間に何かあっただろうと
想像する。

朝日新聞により、日本は花粉症のことで大変だって。
この間、マスクをしている同僚が多そうで、見るだけで、
数年前の何より怖いSARSのこと思い出した、
春はもうすぐで(実は深センもう春に入った)、流感している人
も多いだろう。
健康が一番大切だ。
[PR]
by toukaei | 2007-03-29 17:24 | 仕事の話

 忘年会


金曜日、ホテルで会社忘年会を開催されて、皆は出来ることを出来る限り出演したさそうで、
うちの部門は見るだけです。日本人たちの中国語歌い競争するほかに、用意した番組も色々あります。一番目は人力資源部門のMMたちの現代舞で、舞台裏からでて、音楽とあわせて舞うと、誰だって箸を挟んでいる食べようものを落ちて、目を回らずに見ていました。出演おわえると、中国人司会は「まさに『秀色可餐』ですよね」と言い出すと、日本人は『秀色可餐』ってどういう意味とすぐ聞きました。まあ、今度彼たちは美人に出会うとき、この言葉を役に立つだろうと思いますよね。

星期五,在某个酒店举行了公司忘年会.大家都在使出浑身解数来表演,而我们部门就只是充当观众.有日本同事的唱中文歌比赛,还有各种准备的节目.第一个节目就是人力资源部的MM们的现代舞,一从后台出来,随着音乐一开始跳时,每个人都把夹在半空中的吃的放下来,目不转眼地看着.表演一完,中国同事主持就说[哎呀,真是秀色可餐呀],话语一出,日本同事就马上问是啥意思,可能是他们想哪天要碰上美女了,这个词语会相当有用的吧.

日本人の中国歌は中国人に言わせると歌っていることは何か分からないところもあったけど、その勇気は大切だと思います。(笑)また、もう直ぐ60歳になるおじさんなんて(本当の年齢も知らない、でも、父よりちょっと年上見える)、そんなに何も拘らずに舞台に出演するとは、中国人なら、出来る人はすずめの涙だと思います。

那日本同事唱的中文歌呢,要让中国人来说的话,还真是不知道他们在唱什么,不过那勇气倒是难能可贵.(笑)另外,都快60的大叔了(其实我也不知道到底是多少岁,只是看起来比我爸还老一点)能那样在舞台上表演,真---是放得开.要是换了中国人,我想能这样做的人真是少得可怜吧.

前から宝くじ票を手に入れましたが、みんなも自分が何か当たっているのか想像していながら、私は依然として「棚からぼた餅」って信じられないように何も期待していなくて、すべては神様に任せようと考えていました。しかし、記念賞と三等賞って当たった名前を読んでいるとき、私の名前もうちでした。本当に思いよりしませんでした。賞はそれほど豊富じゃなくけれども、亥年の運は悪くないかもしれせんよ。

其实之前就有发抽奖券的,大家都在想自己到底能中什么,不过我呢,就和往常一样,不大相信什么天上掉馅饼的事,也没抱啥希望的,一切听到由命吧.但是,没想到 [开心奖]和[三等奖]的名单里都有我.不过奖品呢也不是那么丰盛,看来我猪年的运气应该会不错的.

質問:2月1日 身体障害者より李晨さんとしての意見
"私のような不自由がない人としてみれば"是不是应该改成”私のように不自由がない人としてみれば"呢? 我觉得"ように"说起来应当是修饰"不自由がない"的.
因为"な"是连体格啊,后面应该紧跟着体言才行,"人"似乎离的有些远了~~你认为呢?
[PR]
by toukaei | 2007-02-06 10:14 | 仕事の話

残業


昨日には日本と上海三方でTV会議があって、あいにくのことは、午後5時に始まることになっていました。「何てもう直ぐ退社する時間に始まるんですか」と主管に聞きました。
「多分、その経理は忙しすぎるかもしれない、5時になって時間しかない」と答えました。

昨天因为有和日本,上海的三方电视会议,很不巧的是,是从下午5点开始的.
[为什么要在快下班的时候开始呢?]我问主管。
[大概是因为那些经理太忙,到5点才有时间吧]主管回答道。

最初には皆も元気で、7時半になって少し休憩に入ったところには、眠そうに見えました。
そして、会社は夜の残業は夕ご飯を食べる時間も計算していないので、誰だってお腹がぺこぺこになりました。

刚开始大家都还很有精神,到7点半稍微休息一下时,都有倦意了。
并且,因为公司对晚上的加班没有算吃晚饭的时间,所以大家都很饿。

ついに8時半に会議が終わった、発表者が会議が早めに終わりを願う考えているうちに。私は一時間を残業するなら疲れたと感じますが、ましてご飯を食べずに三時間連続しました。
終わる前に、総経理は日本のほうに向かって「お疲れ様でした、日本は今9時半になったんでしょう」と励ました。

会议终于在8点半开完了,是在讲话者尽可以希望会议早点结果的愿望下的。我加一个小时就会感觉很累的,更别谈不吃饭连续加三小时。结束之前,总经理对日本说:辛苦了,日本现在应该到了9点半了吧。

夜7時に会議を始まった日本人をもあります。至急なことがあるかもしれないけれど、そんなに遅くまでも会議を始まるの中国人があるのか分かりません。この点に中国人は日本人に勉強しなければならないところもあるかれしれないと思います。日本人は本当に残業に対してどうでもいいでしょうか。あるいは失業をしならないように頑張っていますか。

还有在晚上7点开始开会的日本人.或者是因为有急事,但不知道是否有在那么晚才开始开会的中国人?在这点上或许中国人真得向日本人学习.日本人对于加班真的无所谓吗?还是因为不想让自己下岗而在坚持呢?
[PR]
by toukaei | 2006-12-29 15:21 | 仕事の話

上班的一天

今天开了难得一次的公司早会,因为董事长从日本来了深圳.其实我也只见过两次,不过觉得长得很凶的,满脸的络腮胡子,第一眼见到时就想,要搁在南京大屠杀那时儿,穿上日本军装,端把明晃晃的刺刀,整个一见到女的就说「花姑娘地」的样子.

呵呵,在自己的博客上说董事长活脱脱像个日本鬼子,我知道来这里玩的人也大部分是日本人,这样说好像有些要引起中日不友好的,但这是我心里想的,要哪天能让中国人提起日本人,再也不说小日本,或者是日本鬼子,大概最少也要等几百年吧.

早会上说日本的经济新闻出了个啥市场占有率排行榜来的,公司在继佳能,富士施乐,理光之后的第四名.还特别强调要活跃公司的工作氛围,以后都要站起来打起精神打招呼.上班时间不要吃东西.要开展国际采购活动,有部分员工已决定派往日本工作,以后懂英语的还有机会到马来西亚,新加坡等地,讲得似乎挺有诱惑力的.其实说来说去还只是让员工头脑里有个想法,就是说我呆在这家公司是有发展,有前途的.

中午吃饭时,我说起欢乐谷在圣诞节好像又要开流行音乐节的样子.
同事小邓问我:「有哪些明星要来?」
「不知道,好像是些校园歌手的」我回答
「校—园---歌----手啊?那有什么好看的,还不如看电视呢」
「那你想看谁」我追问下去
「我啊??我----想看------.」想了几秒之后:「周杰伦」
「周----杰-----伦哦?? 」我拖长了声音反问道, 企图对自己不喜欢的歌手进行抨击
「的----ge」她又接着我的话补了一句
「周杰伦的哥好像还没出道吧,你还不如看他弟弟呢? 」我大概是因为看多了吴宗宪的节目
突然将这句话变成了一句冷笑话.

当时其它同事听到后,空气凝固一秒后,所有人都持续笑了五分钟.
还好是在午饭时间,要是上班时说了这句话,我笑得那么大声,还真不知是要成什么样子.

五分钟过后我们都擦了擦笑出来的眼泪,我又继续说道: 「哎,咱们这可是黄连树下弹琵琶! 」
又轮到另一位同事问我了: 「是什么意思啊? 」
「苦中作乐啊! 」

接着又开始讨论起王菲为什么那么有名来,长得也不十分漂亮,年纪也快一大把了,我的理由是她比较有个性,接着又说起我自己喜欢的明星来: 「哎,我还很喜欢唱将军令的那个,哎对了,就是那个吴克群,觉得他很有个性,长得虽然不帅,可也喜欢. 」

小邓听了我说又继续说起她喜欢的来: 「我喜欢那个猪什么的,台湾那个」
「小猪罗志祥吧? 」
「对对,就他,觉得他的眼睛蛮迷人的」
「哦,我就觉得他的眼袋还蛮重的」我实话实说
接着三个人又同时笑起来,我不知道自己这样说是不是太钻牛角尖了.

每到这个时候还觉得有点好玩,要不然早就要郁闷死掉.
[PR]
by toukaei | 2006-12-21 18:09 | 仕事の話

辞めたい

会社に入ってもう直ぐ五ヶ月になりました。上司は皆優しくていい人でした。
叱られたことは一度もありません。
私はミスで間違った時がしょっちゅうあったのにだから、ずっと心に幸いと思います。

进公司也快有五个月了,上司待我都非常好。
从来没有骂过我,即便经常因为我的失误而常出错。
所以,我一直打心里觉得很幸运。

毎日9時前に会社に着いて6時になるや否やパソコンを閉めてエレベータを待っています。
日本出向者はタイムカードを打つのは必要ないなのに
誰でも遅刻しなくて早退しなくて
私は頭を下げました。
残業も少ないし、残業代も国家規定どおりに下ろしました。

每天都是9点前到公司一到6点就关电脑等电梯。
日本人虽然不用打卡,但都不迟到不早退,
这点倒是让我很钦佩
也很少加班,加班费也是按照国家规定发的。

凄くいい仕事に見えるが、私やっぱり辞めたいです。なぜかというと
私の性格は内向じゃなくて人とコミュニケーションが好きで
圧力を感じて勉強しなければならないことが一杯あって
そういう仕事が就きたいです。
今のように毎日はアットホーム過ぎてパソコンに向かいて
ちょっとつまらなく、自分に合わないと思います

虽说是看来是一份很不错的工作,但我还是想走。
为什么呢?我的性格并不是内向的,比较喜欢跟人交流。
我想找那种能感觉到有压力,有很多东西要学的工作。
像现在这样每天都太轻闲对着电脑,觉得很闷,不适合自己。

でも、もしほかの仕事探すならまだ心配も一杯あります。
今就職はますます難しくなって日本語はまだ下手なので
探すことができる仕事は何のか分かりません

但是,要找别的工作也很担心,现在找工作是越来越难,
自己的日语却又还很鳖脚,不知道能找到怎样的工作。

もしまだ今と大体同じだったらどうしましょう
まさか私はこういうようにずっと転職して自分も見つからないように?
確かに今の心理状態は落ち着かないです。では私はどのように調整すればいいでしょうか?

如果还是和现在的一样那该怎么办?难道我一直都这样跳,都找不到自我吗?
真的是现在的心态有些浮躁,那我该怎样调整呢?
[PR]
by toukaei | 2006-12-20 12:05 | 仕事の話

体检

今日は月曜日です。
週の初めだと言われても7時に起きなければならないと思ったら落ち込みがちです。
健康診断なので朝ごはんを食べなくて出勤しました。
事務所に入ってカードを打って深せん人民病院に行きました。

今天是星期一.
虽说是一周的开始,但一想到必须要在7点起来就很容易郁闷.
因为今天要体检所以没吃早餐就上班了.
一到公司打了卡就去了深圳人民医院.

「電力局のリードと役員をわが病院で健康診断をいらしゃっいませ」という目立った看板をロビーに立っています。

[欢迎供电局领导及职员到我院进行体检]
在一楼大门口竖了一块醒目的招牌.

6階に登って「わあ、人が凄いですね」
どの窓口でも人が一杯あります
もしかしてこちらのおじいさんおばあさんたちはーーーーリードと思わず疑問がありました。

走到六楼[哇,人可真多]
哪个窗口都挤满了人.
莫非这些大叔大妈就是所谓的----领导,我不禁这样想到.

超音波スキャン(中国語でB超と言ったが、日本語では何?この超音波スキャンは翻訳サイトから出た単語で正しいかどうか分かりません。でも、私今までB超という診断は妊娠した女しか診断項目ないと思います。何て私たちも診断の項目ですか?)
という診断項目を待っている人は一番多いでした。
私たち二人はその行列の後に待っていました。
つい後にある私たち同じ年ぐらいの男が座っていました

超音波スキャン(中文里是称为B超,但日语是叫什么呢?这个超音波スキャン是从翻译网站抄来的单词,也不知道对不对.但是,我一直以为B超是只有怀孕的女性才要检查的,为什么也是我们要检查的项目?
等待检查B超这一项目的人最多.
我们两个也在这一队后面等着.
就在我们后面坐着一个年龄相仿的男生.

行列は少しずつ前に進んでいたところ、誰でも「もう直ぐ自分の番に来るよね」
と思ったが、あるおばあさんが急にここに向かいて
「私はね、あなたの前に待っているでしょう」とその男に確認ました。
「この赤服着て女の子の後に」と私を差して言いました。

队也在慢慢的前进,谁都在想[哎呀,快要到我了]的时候,突然有个阿姨朝我们这边过来了
对那男生说道:我就在你前面等着的哦.
又指着我说:我就在这个穿红衣服的女孩后面的.


男はしょうがない顔をして「うん」と答えました
やっと私つい前の人に部屋に入りました
もう直ぐ私の番を来るとき、男の子が「あのおばあさん来る前に
診断が終わらせましょうよ。ずっとずっと“私はあなた前で”何よ。
俺がずっと我慢して年寄りと喧嘩しないように」と愚痴が零しました。

男生一副无可奈何的表情[嗯]了一声.
终于我前面的那人进去了
马上就要到我时,男生发牢骚道:要抢在那阿姨来之前检查完.一直说什么我在你前面,什么呀.
我是一直在忍着不和阿姨发生争吵.

私は笑顔をしてあの男に向かいました
不幸なことは私が検査室に入るつい前におばあさんが出現しました

我朝那男生笑了笑
很不幸的是,就在我进去之前那阿姨又出现了

「私待っている列はここですよ。ほかの番よりずっと遅いですよ。
でもやっと私の番も着ました」仲間に言いました。おばあさんは

[我排的队就在这里.还比别的队更慢,不过也终于到我了]
阿姨朝着她的同伴说道.

私が思わず笑い出した。
かわいそうと思ったかもしれない。

我不禁笑了.
或许是觉得男生很可怜.
[PR]
by toukaei | 2006-12-18 17:36 | 仕事の話

習慣


人間は色々習慣があります、失敗は習慣のせいという言葉もあって、それは悪い習慣のほうかもしれない。
人都有各种各样的习惯,也有人说很多失败就是因为习惯所至,那大概是说不好的恶习吧.

じゃ、私の習慣は?
休み(土日)に朝部屋を大掃除するに慣れます。
夜寝る前に横になってラジオを聞くに慣れます。
退勤して家を帰って晩御飯を作るに慣れます。
そして、食べた後お皿を洗います。

那我的习惯呢?
我习惯于休息日早上一起来便打扫房间.
习惯晚上睡觉前躺在床上听收音机.
习惯下班后回到家做晚饭,并且还要洗碗.

Mp3を聞きながらバスに乗って出勤するに慣れます。
町へ行きたいとき誰も呼びたくなくて一人でも買うものは一杯あるに慣れます。
出勤中こっそりブログの文書を書くに慣れます。
今読んでいることはそうですよ。

习惯听着MP3坐车去上班.
习惯想逛街时,谁又不想叫,一个人也能买一大堆东西.
还习惯在上班时偷偷地写博客.
你现在看到的就是上班写的啦.

我还想写“习惯在独处时还能享受寂寞”,不知道该怎样翻,就没写.
[PR]
by toukaei | 2006-12-14 13:07 | 仕事の話

雑感

日本人は日本の特徴は四季がはっきりと自慢だそうです。今滞在してるシンセン市は正反対です。シンセンというのは、四季がなくて、夏しかない町と言われます。
听说日本人以日本四季分明的特点引以为傲.那我现在住的深圳正好相反.深圳是被称之为没有四季,只有夏天的城市.

今まではその通りです。ほかの所はだんだん寒くなったが、特に北のほう、例えば北京とかハールビンとか、雪が降ったこともあるし、でも、シンセンのお洒落な女性は依然としてスカートを履いてる。これがシンセンが好きの理由はその一つかもしれない。
一直以来也是正如大家所说的那样.别的地方都渐渐变冷,特别是北方,比如北京啊,哈尔滨什么地方,都有下过雪,但是,深圳爱美的女性还是一样穿着裙子.这或许就是喜欢深圳的理由之一.

だが、昨日から急に寒くなりました。私もコートを着りました。これから何か書き続ければいいかーー?
但是,昨天却突然冷了起来.我也穿上了外套.
接下来应该要接些什么好呢?

そう。昨日退勤して今まで通りにバス駅で204番バスを待っていました。幸いなことに、十分も経ってない、バスが来ました。嬉しいな上に、席もあります。でも、ついてこないことも来ました。
对了.昨天下班像往常一样在公交站等204.很幸运的是,没过十分钟,车就来了.而且还有位.但是,不幸又接着来了.

駅は三つが通ったのに、50分もかかりました。道路は凸凹になったわけじゃないくせに、なんて工事しなければならないの?バスに乗った人は気違いになるほど渋滞してる。地下鉄に乗らなかったを後悔してたまりません。
都过了三站,就用了50分钟.路还是好好的,干嘛非得要修路?车堵得那真是,坐车的人都快疯掉了.没坐地铁,真是后悔死了.

どうせ暇だし、バスのオンラインテレビを見てる、ニューヨークに住んでる世界富豪は圧倒的だとか、ある高校音楽教師の高音が凄かった、ギネス世界記録にチャンレンジするつもりだそうだ。
反正也没事,就看公交车上的电视,像富翁住得最多的城市是纽约.某高中音乐老师的高音非常之厉害,打算申请吉尼斯世界记录.

ギネス記録というのは、何か実際意味があったかさっぱり分かりません。外国女性はギネス記録が破りたくて、体に千ほど穴を打ってるだそうです。
我真不知道吉尼斯世界记录到底有什么真正的意义呢?曾经有听过某外国女孩为破记录,在身上打了一千多个洞.

最後、いったい何のテーマで日記を書くかと自分に聞いてる。分からない、ただ書きたいんです。言いたいことは日本語でうまくかけない時もしょっちゅうある、だからこそ、練習がいっそう必要ようになります。
最后,问问自己到底以什么为主题在写日记呢?我也不知道,只是想写.经常是想说的话用日语表达不出来,正因如此,练习才显得更加重要.

間違ったところ修正してもらえば嬉しいです。
若能帮我修改错误的地方非常开心.
[PR]
by toukaei | 2006-11-30 10:59 | 仕事の話

金曜日

いよいよ金曜日になった。明日に朝寝坊できると思うと嬉しかった。
一級能力試験は後十日しかいない私はどうすればいいかしら。
终于到星期五了,想到明天可以睡懒觉,就好开心.
距一级考试还有十天,我该要怎么办呢.

一番心配なのはヒヤリング二級は52点しか取ていなかった。
ここ一年間で毎日ネットでNHKラジオを聴いて日本語ドラマを録音してMP3に入って歩きながら聞くことにする。
其实最担心的还是听力,考二级时只得到52分.
所以这一年里我每天在网上听NHK,把日剧录下来放到MP3里,边走边听.

韓国ドラマがブームなので日本ドラマはそれほど多くなかった。最初勉強したとき台詞は難しすぎるいつか聞き取れるだったら,どれほどいいかないと思って今は70%聞き取れるんですが仕事場所で聞き取れないときも多かった。
现在是韩剧风潮,日剧就没那么多.刚开始学日语时,觉得日剧台词很难,就在想要是哪天能听懂,该多好,现在差不多能听懂70%了,但是在工作中还是很多听不懂的.

日本語でしか話さない会議も多い意味は大体分かったが聞き取れないときは当てる。
先日経理は“唐さん今回の会議はね上海子会社のほうは日本語できないメンバーがあるかもあれば通訳してもらいかなって聞かれた。
因为很多会只用日语讲,大概的意思还是能明白的,听不懂就猜.
上次经理跟我说:小唐,这次的会呢,上海分公司那边可能有不懂日语的,如果有,你就帮忙做个翻译.

“あっいいかなあでもゆっくりしてほしいね”もし聞き取れないときが多いなら皆の前でまして主管と経理の前でそうだったらどんなにはずかしいだろうか。仕方がない受けた。
“じゃ宜しくね。”
“啊,这样啊,那你要讲慢点.”如果很多都听不懂,在那么多人面前,特别还在主管啊经理面前,会多丢脸啊.但是没办法还是答应了下来.

私はどきどきするうちに会議が始まった。
“――聞いたことがありますが上海のほうは日本語だけで大丈夫ですか。”経理聞いて。
“結構ですよ皆もできる。”
在我七上八下时会议也开始了.
“想问一下,只用日语讲上海那边有问题吗”经理问道.
“没关系,大家都会”

ああほっとした。会議中経理話したこと自分は今通訳しるように心で通訳した。
まだまだがんばなきゃだめだ。
这下我就放心了.在开会时我就当作自己在翻译将经理说的话在心里翻.
我还要加把劲才行啊.
[PR]
by toukaei | 2006-11-24 16:44 | 仕事の話