何事も失敗と反省と練習の積み重ねが大切です。


by toukaei

<   2007年 01月 ( 14 )   > この月の画像一覧

抱きしめあうサークル

先日、「湖南卫视」の番組よりある町で「抱きしめあうサークル」が出てくるって記事を読みました。おそらく、ネットでこういう記事もう既にあったが、私は知ったのは初めてなんです。
現在の都市の人々は自分の理想やお金などのために頑張っていながら、
だんだん冷たくなり、ネットにはまって、身近の人と付き合うのは少なくなり、
その現状を変えたくて、人を集まって、町に出て見知らぬ人と抱きしめあうとサークルを作るって、そうすると、暖かさを感じされますって。

前几天,看了湖南卫视的一个节目,是说某些城市出现了[抱抱团].
可能这个消息在网上早就有了,不过我是第一次知道.
就是说,现在都市里的人都为了自己的理由呀,钱呀等等在拼搏的同时,
渐渐变得冷漠起来,沉迷于网络,变得与身边的人交流少了起来,想改变这样的现状,
就组织一些人形成[抱抱团],走在大街上与陌生人拥抱,让人感到温暖.

実のところは、私見終わって、仮にあなたが町で全然見知らぬ人に抱き示されると、
「うん」というのかと疑い始まりました。もちろん、相手はかっこいい異性なら別の話になります。(笑)バスや地下鉄など公共場所で、隣の人を話をかけるより自分の音楽世界に浴びているほうがいいと耳にイヤホーンを塞がってい人がたくさんいます。

其实看完之后,要是你在街上一个陌生人要求抱你时,你会答应么?我有点怀疑.
当然,如果对方是长得好看的异性的话,那就另当别论了(笑)
像公交车呀地铁等公交场所,有很多人都是两耳塞着耳塞,他们觉得与其跟旁边的人讲话,
还不如沉浸在自己的音乐世界里.

私は会社の人とめったに話さない人が多くて、名前すら分からないかもしれない、
同じ会社で働いているだけと分かっていたが、朝一階でエレベーターを待っているとき、
見ても見らないふりをし、「おはよう」ぐらい挨拶もかけない場合も多いです。

因为公司有很多不熟的人,或许连叫什么名都不知道,只知道在同一家公司上班,
早上在一楼等电梯时,看见了也跟没看见一样,连句[早]都不打招呼的情况都很多.

ほかの部門に同期の人と一緒に帰り、ある日、彼女部門のもう一人も私たちと一緒に帰りなくなったとき、私はちょっと黙りなって、その人の名前も知らないわけでした。私とその人とも終点へ、しかし、彼女は途中で乗り換えなければならなくて、その時、彼女と一緒に乗り換えばいいのに、どうせあの人と話題もないし、けれど、そうするといいじゃないかって考えると、まあ、終点まで乗ろうと決めました。

我一直和另一部门的人一起回家,有一天,她部门的另一个人也和我们一起回去,
我就变得话少了,因为连那个人名都不知道.我和那个人都是到终点的,可她是要在
中间转车的,那时,我想干脆和她一起转车好了,反正和那个人也没话题,
但是,又觉得那样不太好,所以还是决定坐到终点.

彼女を降りると、私は思ったようにお互いに黙る場面を出てこない、
私たちは会社のことをめぐって、話し弾できました。
没想到,她一下车,并不如我想像的那样互相之间非常尴尬,
我们围绕公司的事情,聊得很开心.

だから、私たちは前もって人とつきあいを嫌としなかったら、
心を開いて身の回り人と付き合いましょう、そうしたら、
きっとうれしくなりますよ。
所以,只要我们不一开始就不想和人交往,开打心扉与周边的人相处,
那样的话,肯定会更开心的.
[PR]
by toukaei | 2007-01-31 17:03 | 日常生活

从众心理

昨日日曜日なので[私はいつもこういうに書き始まるみたい(笑)]
友達と一緒に買い物へ行きました。
気に入った服をみつかり、キャッシュカードで使うつもりだったが、
スープンしたばかりショッピングセンターで、人気がめったにないし、
そろそろ休みなそうで、現金しか受け取らないだって、
買えないくらい現金を持っているので、
銀行を探しに行きました。

昨天是周日(好像我总是这样开头的(笑))
就和朋友一起去逛街.
本想刷卡来买看中的衣服,可那是一家刚开张的商场,因为没什么生意,
好像是快要关门,所以店老板说只收现金.
可我口袋里的钱又不够,所以只有去找银行.

10分ぐらいかかって「建設銀行」を目に入って、入ると、自動現金機が三つなのに、
人はひとつのあどにしか待っていると見て、「えっ、何て」と思いながら、
人たちのあどで待っていきました。

差不多走了10分钟看见一家建设银行,一进去,发现明明的三台自动取款机的,
可人都在一台机后面排队,心里觉得蛮奇怪的,
但也在那些人后面等.

「皆もここで待っているので、ほかの機器は故障があるに決まっている」と思い込んで、
しかし、前の人はすごく遅く操作しているところへ、ある入ったばかり人が私とちがって、思わずに隣の機器へ行きました。「操作すると、その機器が故障していることが分かりになりましたよ」
[既然大家都在这边等,那其它的机肯定都有故障的],我是这么想的,但是,就在排在前面的人用极其缓慢的速度在操作时,有个人刚一进来不和我一样,而是毫不犹豫地走向了旁边那台机.[他一去就肯定知道那台机是坏的]

結果としては、2分もかからずに、その人が現金を取って帰りました。
「えっ、そんなーーー、何て私は人に連れられて、自分自身も試してみませんか」
中国では「从众心理」という言葉があります、例えば、飲食店を選ぶとき、
「どこ店に人が多いなら、その店で食事を取りましょう、なぜかというと、
人が多いなら、旨いとか易いとか、理由があるにきまっているからです」
私もそう思うので、無駄すべきない時間をかかってしまいました。

但是那人居然不花二分钟,就取钱回去了.
[啊-----,为什么我要跟在别人后面,自己都不去试一下呢]
中国有句话叫做[从众心理],比如说要去哪家店吃饭时,[哪家人多,我们就去哪家,
为什么呢,因为人多肯定要不就是好吃,要不就是便宜,总会有原因的]
我就是因为这么想,所以浪费的本不该浪费的时间.

「自动取款机」も「取钱」も間違っているみたいので、前から新聞にみたことがあるので
メモに記入していたが、今メモがなくなってしまって、どう書けばいい川からなくなりました。
メモに書くのはだめで、頭の中にしっかり覚えなければなりませんよね。
[PR]
by toukaei | 2007-01-29 16:31 | 日常生活

鉄丈夫

会社では、「鉄丈夫」なのだが、本当は私はそういう臆病ものである
いままで当社では、日本の「源泉徴収票」のようなものを作ったことはないし、それを作るにしても私が手がけないと作る力量が管理部門にない。

その「鉄丈夫」どんな意味ですか。
「源泉徴収票」は中国の「做帐的假发票」みたいものですか?

http://atok.com/test/
リンクしている「語楽道」グログから知っていました。
チャレンジしてみると、第一回目は「47」って成績をとり、
第二回目は「43」点数で、全然見ったことがないところが多くて
中国人にしろ日本人にしろ皆さんもやってみましょうよ
[PR]
by toukaei | 2007-01-26 17:15 | 質問

一件小事


昨日地下鉄で帰宅し、私が定期券カードを持っているが、仕事仲間は持っていないので
だから、チケットを買う人の行列のあどに待っていました。
直ぐ前のは女の子で、彼女はまだ深センの地下鉄チケットの買う方法が慣れてなそうで、(私は深センに来ったばかり時のように)
どうすれば分からないので、私たちはあどでアドバイスしていました。
彼女は5元を入れると、1元っておつりが出てきたが、チケットは予定通りに出てこなかったです。
後ろに待っている人が多いので、そこにはチケットでてこない、彼女はまだどうすればいいかわからなくなりました。
「おそらく、チケット自動販売機が故障するかもしれない、駅の社員に聞けばいいじゃないですか」と私のアドバイスです。
彼女は急いで駅の社員を探しに行きました。

昨天坐地铁回家,虽然我有地铁卡,但同事没有,所以我们就排在买票的队后面.
排在我们前面的女生,她好像还不太熟悉深圳的地铁票怎样买,(像我当年刚来深圳时一样)
因为她不知道该怎么买,所以我们在后面教她.
她投了五块钱进去后,找的一块钱出来了,票却没有出来.
因为后面等的人也很多,这里的票又出不来,她又不知道该怎么办了.
我就建议她:可能是这台售票机有问题,可以去问问车站的工作人员.
她就赶紧去找工作人员去了.

同僚は隣の販売機に変えて、チケットを買っているうちに、私は今の販売機に男二人(中学生格好する)が買っていると見ました。
彼らにとって不思議なことは、チケット二つを買おうとするつもりだったが、三つ出てきました。
どういうわけか分からなそうな顔して周りを見ていました。
私は「今の女の子のチケットに決まっていり、彼女がこの販売機に買ったばかりで、チケットが出てこないですよ」と言い出した、そして、女の子のほうに指して、「白い服の」
男たちは私の言ったとおりにその女の子を探しに行きました。
私は階段に降りているうちに、彼らがその女の子を探した、そして、チケットを返そう様子でした。
「その男二人は本当に単純ですよね、全然見知らぬ人のチケットなのに、ずっと探して返そうとは、
私だったら、そのチケットはいらないけれど、時間をかかって探すというのはしないかもしれない」
と私は同僚にいいました。

同事就换了隔壁那台机买,她在买票时,我看见刚才那台机有两个初中生样子的男生过去买了.
让他们觉得很奇怪的是,明明是打算买两张票,居然出来了三张.
也很不知是怎么回事的四下看了看.
我就说:肯定是刚才那个女孩子的,她刚刚在这台机上买了票,票却没有出来.,而且还指了指那女孩的方向.
穿白衣服的那个.
他们就真的照我说的去找那个女孩子了.
在我下楼梯去准备去坐车时,看见他们找到了那个女孩子,并且要把票还给她.
我对同事说:那两个男生真的蛮单纯的.虽然是陌生人,却一直去找那个人.
如果换了是我的话,虽然不会要那张票,但或许并不会花时间去找那个人.

書き終わって、自分が余計はお世話人らしいですよねと感じました。
写完之后,哎,觉得自己也是个很”鸡婆”的人,什么事都要管别人的.
[PR]
by toukaei | 2007-01-24 18:24 | 日常生活

落ち着かない

朝、会社に着いてメールボックスを開くと、私に資料を中国語を翻訳して
もらいたいってメールを読みました。文章を引くと、ISO修正版だと分かりました。
それで、その経理の依頼メールどおりに全力して翻訳してきましたが、
専門用語が多すぎる、まして日ごろ、関連資料もあまり読んだことがないので、
翻訳しているうちに自殺したくなったくらい難しいと感じました。

早上到公司一开邮箱,就收到一封让我将资料翻成中文的邮件.
打开文章,原来是ISO的修订版.
然后,就真的像那个经理邮箱所说的,尽全力进行翻译
因为很多专业用语,平时也没什么看过相关资料
所以翻着翻着,就觉得想要去自杀了.

これから、絶対通訳とか翻訳とかしていないと心から思いました。
でも、自分が能力不足からと反映しないかと反省しました。
何で毎日朝に9時から6時までのサラリーマン生活しなければならないですか。
思い切って、仕事を止めて、目的地ともなしにほかの町とか外国とか
放浪しればいいじゃないですか。そんな生活はきっと刺激して面白いだろうかって。

心里在想:以后再也不做什么翻译了.
但是,不正是反应出自己能力还不够吗.
为什么每天都必须得过着朝九晚六的生活.
把心一横,辞掉工作,漫无目的的去别的城市,或者说外国流浪不是很好吗?
那种生活应该既刺激又好玩吧.

たまにはそう思った人は決して私ひとりじゃないと信じている、思うことには思ったが、
ほんとうに考え方を行動にするのは少ないでしょう。
これこそが現代人一番迷ったところです。
現状にいくら不満しても、今の生活を諦めて暮らしたい生活をすることができません。
それが結構勇気いるんからです。

我相信有很多人偶尔都有这么想过,但想归想,
真正能将理解付诸行动的能有几个.
这就是现代人最困惑的地方.
无论对现实有多么的不满,也不能放弃现今的生活,去过自己想要的生活.
因为那是需要足够的勇气.

質問:
①「越える」という動詞前の助詞は「に」と「を」、どっち正しいですか。
昨日の夜、クラスメートに携帯メールで聞かれた質問でした。
最初は「に」と思ったが、辞書調べると、「を」と書かれていました。
どって正しいですか、それとも二つとも結構ですか。

这个问题是昨晚有个同学发短信问我的
其实我第一反应也是用「に」的,可一查字典却是「を」
到底是哪个对,还是说两者皆可呢?

②中国人社員に「見るべき背中」を
「先輩の背中を見て仕事を覚える」という言い方が日本にはある。
その中の「背中」はどういう深い意味を持っていますか?

这是从NB日经ビジネス那个网站看到的一篇文章,
搞不明白这个「背中」有何特殊含义
[PR]
by toukaei | 2007-01-23 18:26 | 日常生活

実は、日本語で最新するごとに、ずっとどきどきしていました。
今回書いたことは間違ったところが多いか、直されたところがいくつかと
心配しました。
说老实话,每次用日语写日志之后,都会一直很紧张的.
总是担心啊这次写的会不会错的地方很多啊,被改的地方有几个呀,等等.

日本語だけで書こうかと思ったときもあったが、そしたら、日本人ならひょっとして
自分が何か言いたいかさっぱり分からない場合もあると思います。

有时也会想只用日语写,如果那样的话,搞不好如果是日本人的话,都不知道我想要说什么.

直したところをコピーして自分のとあわせるごとに、目に余るのほど間違ったところが多くて
まあ、いっそ、止めるしましょうよ、どうせ、ネットで私が何の人のか
誰だってわからないし、日本語で続ければ、ショックが大きすぎると思った瞬間もあります。

每次把大家帮我改的拷到与自己写的一对,那错的简直是惨不忍睹,所以在这一瞬间我就会想:
啊,干脆不写算了,反正在网上也没人知道我是谁
如果再写日语下去的话,打击也太大了.

昨日女優たちで料理を作るを競争試合のバラエーティ番組を見ました。
そのスターたちのレベルが褒めてられないほど低いですが、
私がその通じて「汉宫白玉卷」という料理を習いました。
はあはあ、家で挑戦してみましょう。
最後言いたいことは私が専業主婦ではありませんよ。
今じゃなくて、将来もなりたくません。

昨天看了由女明星们比赛做菜的综艺节目,
那些女星们的手艺可真是令人不敢恭维,
不过我学到了一道名为「汉宫白玉卷」的菜.
哈哈,自己在家里做做看.
最后想说的是我可不是家庭主妇,
现在不是,将来也不想变成家庭主妇.
[PR]
by toukaei | 2007-01-22 16:40 | 日常生活

タクシー運転手

なんか天気がおかしいじゃないか、もうすぐ年末になるのにちっとも寒くない、
半袖服をはいている人もあると私がずっと言ったが、昨日に急に寒くなった、そして、雨が降りました。
なんとなく冬の気配が少し気づきました。
之前我还一直在说,不觉得天气很反常吗,都快到年关了,可一点也不冷,
都还有人穿短袖呢.可昨天就天气骤冷,而且还下起了雨
总算是感觉有些冬天的气息.

昨日も今まで通りに帰宅時間の6時に会議を始まることになっていました。
前から知っていたので、私はお腹がぺこぺこにならないように前もってお菓子を用意しました。
昨天也和之前一样,在下班时间-6点要开会.
因为我之前就已经知道,我怕肚子会饿,就准备了零食.

帰宅タクシー運転手はおしゃべり方と思いもしない、
この間出会った運転手はずっと黙っているパターンが多いからです。
出身とか、深センでどのくらいとかなど色々基本的な問題に聞かれました。
話しているうちに彼の出身地が私の隣の省で、深センで二、三年間でタクシー運転手をして、
最初な時はお金を稼ぎやすくて、この間は「厳打」で、香港から遊びに来ている人が少なくなった、
だから、夜にはお客がそれほど多くないと分かっていました。

打车回去时,没想到司机是个健谈的人,
因为我之前碰见的司机都是沉默型的很多.
然后就问了我哪里人呀,来深圳多久了呀,之类很基本的问题
从聊天中我得知,他老家所属省和我是相邻,在深圳开了二三年的出租车,
刚开始钱还好赚,最近因为[严打],香港过来玩的人就少了,
所以,晚上的乘客就不是那么多.

「タクシー運転手をしていて、物騒に怖くないですか、特に夜には」私の聞きたい問題です。
「怖いんだよ、ただ、自分が気をつけたほうがいい、そして、
仮にある程度経験を持っていれば、お客さんがどのパターンなのか
一見見るとなんとなく分かったんよ」

[开出租车,特别是晚上,不怕很乱吗]我问了想问的问题
[怕呀,不过自己也稍微注意一点,而且,如果有了一定的经验,
一般一看就有几分知道客人是什么人了]
[PR]
by toukaei | 2007-01-18 12:13 | 日常生活
異文化コミュ二ケーションガイド
お金を包む
●結婚式と葬式にお金をあげる?
アメリカ人女性のAさんは、日本人男性と結婚して横浜に住んでいます。Aさんにとって、日本人と野付き合いで一番びっくりしたことは、「結婚式と葬式にお金をあげる習慣」だそうです。

Aさんが驚いたのは、お金をあげるということだけではありません。まず、結婚式に招待されたときに持っていくお金の額が、Aさんには信じられないくらい高いということ、次に、結婚式でも葬式でも、出席する前に、一緒にしきに出る友人や同僚と同じ金額になるように相談しあること、そして、友人や同僚の幸せをと共に祝う場であるはずの結婚式に招待されても、「お金がかかるからありがた迷惑」だと感じて、いやいやながら出席するケースが少なくないということです。

アメリカでは、結婚のお祝いには、自分たちの予算の範囲内で相手が喜ぶ品物をプレゼントするそうです。最近では、イギリスの影響をうけて、新郎新婦がほしいものを前もってデパートでリストにしておいて、お祝いを贈りたい人は、それぞれの予算に合ったものをそのリストの中から選んで贈る、という合理的なギフトの方法も人気があるそうです。いずれにしても、金額にこだわるということはなく、他人とギフトの金額を比べることもないそうです。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
日本語ジャーナル07年1月号により
実は、これを読んだとき、日本の習慣と風俗が中国とよく似っている思います。
子供のごろ、親戚の間に何か結婚式や葬式などあるなら、私が興奮して、わあ、
まだご馳走を食べられて、そして、久しぶりに会った従妹
と一緒に遊ぶとすごく楽しいしていました。

其实,我看这个时,也觉得日本的习俗跟中国的很似
小时候,如果亲戚家里有什么婚礼啊葬礼之类的,我就好兴奋,哇,又可以吃好吃的
又可以和很久未见的堂姐妹们一起玩

でも、両親はこの時合ったら、あ、まだお金出さなければならない、どうしようかなあとため息しました。なぜかというと、自分が一人子じゃなくて、三から十まで姉妹あるかもしれない場合もあるので、もちろん、招待された結婚式と葬式も一杯になります。

但是,父母每到这时,就叹着气,啊,又得拿钱出来了,该怎么办呢?
因为父母并不是独生子,可能有些会有三至十兄弟姐妹的
当然受邀请的婚礼和葬礼就非常多了

お水引が中国語でしたら「红包」になります。
式を出席したとき、親戚同士間で「红包」なかの金額を競争し合いするところも多いです。
この現状を悪化循環になっています。

お水引用中文说就是红包
很多时间亲戚之间会在出席各种婚葬礼时,互相攀比红包
这种现状还在恶性循环着.

五一、十一、春節など長い休みに結婚式を挙げるつもり人が一番多いので
招待された人の懐がさびしくなります。
深センのような出働き人が多い町で
もう直ぐ年末だよね、実家に戻って年を越えたら
まだ招待される結婚式も多いに決まったいるんだよ
だから、いっそに帰らないと決めますってそう考える人も少なくないです。

因为在五一,十五,春节等长假间举行婚礼的人最多
所以被邀请的人自然也就变得囊中羞涩了
像深圳这种外出务工特别多的城市里
很多人都会这样想:
[哎,马上就到年关了,要是回老家过年的话
肯定要去参加很多婚礼的,所以干脆就决定不回去了]
[PR]
by toukaei | 2007-01-17 16:04 | 日常生活

年齢


人のプライバシーと言えば、女性だったら、年齢が一番ポイントと言われた。
(普通の場合、給料もそうだかもしれない)
私はいままでおいくつかと聞かれると、何を迷わずに自分の年齢と答えた。
それは自分まだ若いもしくは小さいと思い込んだからで、
自分の年齢を言い出すと、わあ、小さいだよねとか若いよと言われた。

要说起人的隐私,如果是女性的话,大概就要数年龄了.
(一般情况下,工资也是如此的)
我一直以来要被问到多大时,都会毫不犹豫地说出自己的年纪.
那是因为一直认为自己还很年轻或者说很小
只要一说出自己的年纪,别人都会说哇,这么小或者说很年轻.

でも、学校を出てほかの人に年齢を聞くと、86年だ、そして88年の人もでて来た。
そんなーーー。私はずっと若いと思ってるのに、もう年寄りになったかなあ。
25歳に超えると、年齢は秘密になることが決まっている。
おいくつですかと聞かれると、ええと、私よね、もう若くないなった、
言わなくてもいいだよとこういうふうにいい濁るかもしれない。

但是,走上社会一问别人的年纪,什么86的啦
更有甚至还有86年的都出来了.
不会吧!我还一直以为自己很年轻呢,就变老了啊.
一过了25岁,年纪肯定就要变成一个秘密了
一被问过多大时,啊,我啊,已经不年轻了,不说也罢,
或许就如此这般的搪塞过去

今は07年に入った、私も22歳を23歳になった。
若いうちに、青春の尻尾を掴まなければならないだ。
现在已经是07年了,我也从22岁变成了23岁
还要趁着年轻,抓住青春的尾巴才行.
¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬
「まし」っていうのは乱暴な言葉?
先日総経理(中国の職位言い方)は、中国の結婚披露宴に出席しようで、お水引を選ぶに伝ってほしいと言い出した。「恭喜发财」と「吉祥如意」二つがあったが、私は後者を指して、「このほうがましだ」と言ったが、彼は急に何も言わずに止まった、私はすぐに「何か言うべきないことが言っちゃったじゃないか」と反省し始めた。
じゃ、「まし」というのは乱暴な言葉?

「まし」是很粗鲁的词语吗?
前些日子总经理(中国的职位叫法),说是要参加一个中国婚宴,想叫我帮他选红包.
有「恭喜发财」「吉祥如意」二个,我就指着后者说,「このほうがましだ」,他就突然什么都不说停在那了,我马上就开始反省[难道我说了什么不该说的话吗]
那,「まし」是很粗鲁的词语吗?
[PR]
by toukaei | 2007-01-16 11:45 | 日常生活

植物園

昨日、クラスメートと深セン郊外の「仙湖」植物公園へ行くと約束した。
バスで一時間半ぐらいかかり、到着した。
チケットは人当たり20元ことになるそうだが、クラスメートはその辺で長く勤めていたので、
私たち四人はチケットを買わずに済んで入った。

昨天和同学约好一起去深圳关外的仙湖植物园玩.
坐车大概一个半小时才到.
听说门票是每人20块,因为有个同学在那边混了蛮久,
所以我们四个人没买票就进去了.

実は大したところもないと思ったが、パソコンに向かって毎日働いているサラリーマンにとっては、
休日に気分を転化するチャンスのひとつかもしれない。
観光バスで20分ぐらいある寺があり、(私たちは若者なのに、出かけたときバスに乗って山に登るのはちょっと恥ずかしいなあ)、広東は迷信を非常に信じる町なので、焼香して仏を拝む人も一杯あり、私たちはただ見回して、
神様が存在あると信じるにしろ信じないにしろ、神様の前では勝手に話すのはだめだといわれるて、だから私たちはずっと黙っていた。

其实我也觉得没什么的,不过可能对于每天对着电脑一天到晚上班的上班族来说,
也是一种在节假日出去散散心的机会.
坐20分钟左右的园内观光车,就到了一个寺庙,(像咱们这种年轻人,出去玩时还坐车爬山真是还挺不好意思的)
因广东是个非常迷信的地方,所以烧香拜佛的人有很多,我们就只是看看,
听说不管你信不信这个世界是有佛的,但在佛面前是不能乱讲话的,所以我们一直没敢说话.

あのお寺を離れて、私は運命なんて今の私はまだ信じていない、但し、かりにある日私は不幸の頃次々に出会ったとき、信じられないわけにはいけないとなり、そんな時ここの常連になるかもしれないと言った。
离开了那座寺庙,我就说:其实像命啊什么的,我是不信的,不过,要真哪天我总是很不幸的话,那就会不得不信了,搞不好那时就要成这里的常客了.

園内の花草がたくさんあり、珍しい種類があるもあるそうで、私たちは鑑賞能力をもっていない、
ただ、あ、見てこの花がきれいだろう、写真を撮ろうと。
何時間歩いて、ちょっと疲れた感じて、だからある石テーブルにトラプンをしようと友達言い出した。
说是这园里有很多奇异花草的,但我们也没那个欣赏能力,只是会说:啊,快看,这花好漂亮吧,照张相吧.
走了几个小时,都觉得有些累了,同学建议到在石桌上打打扑克.

まあ、私はこういうことに苦手だけど、せっかく皆揃って一緒に遊ぶなんて、やろうよと私は答えた。
四人で二ペアに分けて、対抗するという規則だった。
最初は私はずっと負けて、私とペアを組んだ人は私に足を引っ張られて、罰になれた。
だから、彼たちは唐さんとペアを組んだら、きっと罰になれるので、彼女とペアを組まないように心から祈ると言い出した。
我就说:啊,虽然我是不太会打,但难得大家聚一起玩一下,那就打吧.
规是四人分成两组进行对打.
刚开始我总是输,和我搭一组的总是被我拖后腿,被罚.
所以,他们就说:要是谁搭上了小唐啊,肯定是要被罚的,所以千万不要跟她一组.

ひどい、絶対に馬鹿になれないように、勝たなければならないと思った。
やっとあれからは私は次々に勝った、はあはあ、うれしくてうれしくてたまらなかった。
真是过分,绝对不能让他们小瞧我,必须要赢才行.
终于从那开始我就赢了好几盘,哈哈,我高兴得要命.

どういうわけか分からないだけど、私は遊びが頭を使うなら苦手なんだ、
例えばトランプとか、マージャンとか、電子ゲームなど、
でも、ラジオを聴くとかネットするなど私はまあまあだ。
情けないやつだよね。
也不知是为什么,我对玩方面要是需要用脑的就不行,
比如像什么扑克啊,麻将,电子游什么的.
不过,像听听收音机,上上网什么的我就还行.
好没用哦.

今日仕事の仲間は私ずっと見つめて、「なんだか変ね、何か変わったよ」と言い、私は五里霧中になり、
「あ、そうだ、日に焼けたよ」
「えっ、そうなの、大げさすぎるじゃない?ただ一日なのに、日に焼けたなんて」と私は不思議と思った。
きれいな風景写真をたくさん撮ったが、大きすぎるので載せることが出来なくて
残念だ。

今天上班有同事就一直盯着我看,说什么好像有些不一样,总觉得有点怪怪的,我一下都不丈二摸不到头脑
[啊,对了,你晒黑了哦]
[啊,黑了,会不会太夸张了?才一天,就晒黑了]我觉得很不可思议
也拍了挺多好看的风景,因为容量太大传不上来,很遗憾.



f0115823_13564659.jpgf0115823_13571278.jpg
f0115823_1357332.jpg
f0115823_13575357.jpg
f0115823_1425398.jpg
f0115823_143796.jpg
f0115823_143298.jpg

[PR]
by toukaei | 2007-01-15 17:26 | 日常生活