何事も失敗と反省と練習の積み重ねが大切です。


by toukaei

<   2007年 02月 ( 12 )   > この月の画像一覧

 雪が降る

「南昌に雪が降りましたか」初出勤日に「何かおいしいお土産持って食べてくれますか」って
一般的な問題と違って広東省に育ち仲間のある07年の初めての質問です。
「えっ、雪!見たことがないですよ。まして、数年来気温だんだん上がるばかりで、
この二、三年は一度もなかったですよ。」と私が答えました。「もしかして、
あなたは本番の雪一度も見たことがないですか?先日北京に旅行したんでしょう、
その時降っていなかったですか」と続けて聞きました。

一般人都会问[有没有带什么好吃的给我们],而在
广东省土生土长的同事07年的头一个问题就是:
[南昌有没有下雪啊]
[啊,下雪!没有啊。更何况近几年来气温不断上升,
这二三年都没下过了。哎,你不会是从来没见过真正的雪吧?
前不久你不上去北京玩了吗,那时没下啊]

彼女は残念ながら横に振りました。
「そうなんですよ。東北のほうにまだチャンスがあり、
例えば哈尔滨とか长春そういうところで、
環境を影響されることがもっと深刻だったら、あと 
二、三年だったら、そのチャンスもなくなったかも
知れませんよ」ほかの同僚も私たちの話にはなさ込みました。

她很遗憾地摇摇头。
另一同事插进我们的话题中来:
[对哦。东北那边应该还可以看的,比如像哈尔滨,长春啊,
环境破坏再严重一些,过个两三年,可能哪都看不到了]

物事も両面性があり、深センというところが四季はっきりしていない、
冬がないと長所があると言われるの反面で、
思い切って雪だるまを遊ぶ喜びも体験できません。

事情都有其两面性,在都说着深圳四季不分明,
没有冬天的好处同时,
也少了尽情打雪人的乐趣。
[PR]
by toukaei | 2007-02-28 17:49 | 日常生活

年明け

春節で一周間休みを取って、老家である江西省へ帰りました。
時間がそれほど余裕がないとは言え、いい友達と久しぶり会って
一緒に遊んでいるのはすごく楽しかったです。
ああ、時間がなんてこんな早いではないかとつくづくと思いました。

过年休假一星期,回了趟老家江西省。
虽说时间不是很充裕,但看见未久见面的好友,
大家在一起玩还是很开心的。
就会觉得哎呀,时间啥会过得这么快呢?

また、皆注目されている従兄の個人的な問題も解決されました。
(実は、そんないい年していないけれども、三十ほどだ)
私と兄一緒に彼の結婚披露宴を出席した、皆もとても喜ばれ見えて
彼の幸せに心から祈っています。

还有就是,一直倍受大家关注的表哥个人问题得到了解决。
(其实他也不是很老啦,三十出头)
我和哥一起去参加了他的婚礼,看得出大家都非常开心,
都衷心祝愿他婚姻幸福。

今日は07年度の初めての出勤日なので、
広東省では年明けの初めての出勤日に「利是」を配られると習慣があります。
管理者と結婚している人は配るなので、私は二つともなくて、
だから、受け取るばかりでした。ははは、
そんなに早く結婚しないほうがいいですよ
と私たちは結婚している人に冗談をしました。

因今天是07年的头一天开工,
广东省有个习惯就是,过完年头一天上班要发「利是」。
因为是当官的啊和结了婚的人发,而我两者都不是,
所以只有接「利是」的份啦。哈哈
我们都对结了婚发「利是」的同事开玩笑说,还是不要那么早结婚会比较好。
[PR]
by toukaei | 2007-02-26 17:20 | 日常生活

我回来了

刚从江西过年回来,几天没有上网,感觉好像很久没上来这里了
那就先贴几张过年南昌拍的照片
呵呵,没去过南昌的朋友,可以先看看南昌是什么样的
f0115823_18421088.jpg
f0115823_18425768.jpg
f0115823_18434311.jpg
f0115823_1844251.jpg
f0115823_18514867.jpg

[PR]
by toukaei | 2007-02-23 18:54 | 娱乐

过大年

今天是中国的大年三十,一家人团聚在一家吃年夜饭之后
一起看春晚
今年的春晚我比较期待挑战主持人选出来的能主持春晚
但现在看来好像并没有将他们重用
有点失望

看了半天,也没觉得有什么出彩的
呵呵f0115823_18284780.gif

明天应该会去南昌的佑民寺看看,有很多人烧香许愿的
祝大家新年快乐
身体健康
[PR]
by toukaei | 2007-02-17 22:21 | 娱乐

私作った料理

f0115823_16112977.jpg

[PR]
by toukaei | 2007-02-15 16:12 | 娱乐

「年」

2月15日
春節まではあど二日で、大抵は家へ帰って春節を過ごしているので、
人影も薄くなる気がします。渋滞の心配もないし、
だから私も日ごろより遅く起きることが出来ます。

过年还有二天,因为大部人都回家过年了,
所以感觉人也少了很多。也不用担心塞车,
都可以比平时更晚起来上班了。

春節になると、ご馳走が食べられるし、新しい服を履けるから喜びは
幼い頃のイメージでした。
あっちこっちで爆竹を打つ声から賑やかな雰囲気も感じました。
でも、今のところでは、爆竹を禁じることになっているところも多いようです。
私も、小学生のとき、いたずらが好きで、いつも兄と一緒に道路で
こっそり爆竹の火をつけて、それであるところに避けて、
ちょうどう人を通りさきに、爆発します。

小时候总觉得因为一到过年,可能吃好的,穿新衣服,很开心。
也从到处的爆竹声中感觉到过年的气氛。
但是,现在好多地方都禁止放爆竹了。
我在小学时,也是因为顽皮,总是和哥一起在马路上偷偷地放鞭炮,
点上火,然后躲到一旁,正好有人路过就炸了。

びっくり仰天して真っ青になった場面を楽しみしています。
今更考えると、本当につまらない、自分もいい子じゃないと思います。

看着别人惊惶失措的样子就很开心。
现在想来,真是有够无聊的,好像自己从小就不是个乖孩子。

昔、「年」というのは、動物で、そして山を出て町で人を食べる癖の動物です。
人たちは怖い動物と戦うのはあっちこっち方法考えて、
偶然なとき、「年」は爆竹を打つ声を聞くと、怖くなると気づきました。
春節になると、家ごとに爆竹を打つ習慣となるのはそのわけです。
これは私初めて「年」についての伝説で、正しいかどうかは分かりません。

很久以前,年呢是一种动物,而且是会从山上跑出来吃人的动物。
人们为了与这种可怕的动物斗争想了很多办法,
一次偶然的机会,发现了年一听到爆竹声就会很害怕。
所以,每逢春节,家家户户都有打爆竹的习惯。
这就是我最初听到关于年的传说,当然真实与否也就不得而知了。
[PR]
by toukaei | 2007-02-15 12:41 | 日常生活

2月12日


「今日は日本のほうが休んでいるですが、なんの休日かなあ」と聞かれました、、
今日は2月12日でしょう、国民の休日ではないと覚えていますが、日本ではなんの祝日ですかと思いながら電話帳を開いて調べると、「振替休日」って書かれているが、全国の休みですか?

同事说日本那边好像今天休息,问是什么节日.今天是2月12号吧,记得好像不是全国性的节日吧.打开电话本一查,写的是「振替休日」, 「振替」的意思应该是换休,难道换休也要放假么?
[PR]
by toukaei | 2007-02-12 15:21 | 質問

春節、家へ帰る

二週間まえから、日ととあるたびに「春節、家へ帰るかとか、休みはどのぐらい入れるんか」と
挨拶となりました。去年も相変わらず、「春运」でチケットが取れないって話題が取り上げられました。
私はの列車に乗ったことがまた一度もないし、どのぐらい怖いかは聞いたことうえに想像するんです。だから、正月終わって駅で友達を送るときに、自分がそんな辛いたびをしなくていい、本当に幸せだと言い出すと、「あなたの幸せは私たちの辛い上に生んだことだよ」と相手は不満を表しました。(笑)

皆も「」のことを恨み骨髄に達するの一方で、彼たち行っていることはただ職業のひとつに限なくて、鉄道の管理は正式であれば、彼たちのチケットは手に入れるじゃないかと思います。
もともとは家へ帰らないことにしたが、母の五十歳の誕生日からです。
父と母の誕生日は同じ月同じ日、ちょうどう一歳で、それが縁がなければなんでしょう。
1日間休みを取って、16日に帰ります。

从两星期前开始,见人的寒喧语就变成了:过年回家么?放多久假?
和去年一样,到处都在讨论着春运票难买的话题.
因为我没坐过春运的火车,所以到底有多可怕只是听说加上自己的想像.
所以,每次过完年去车站送朋友时,自己可以不用坐那么难受的车就觉得特别幸福,
[你的幸福是建立在我们的痛苦之上的],对方就会流露出不满来(笑)
其实大家对[黄牛党]恨之入骨的同时,我觉得他们所从事的只不过是一种职业而已,
要是铁道部门的管理正规的话,他们能拿得到票么?
本来是不打算回家了,但是因为是妈妈五十岁的生日.
爸爸跟妈妈是同月同日的,正好相差一岁,这不就是缘份么?
所以请了一天假,16号回家.
[PR]
by toukaei | 2007-02-09 15:23 | 日常生活

 忘年会


金曜日、ホテルで会社忘年会を開催されて、皆は出来ることを出来る限り出演したさそうで、
うちの部門は見るだけです。日本人たちの中国語歌い競争するほかに、用意した番組も色々あります。一番目は人力資源部門のMMたちの現代舞で、舞台裏からでて、音楽とあわせて舞うと、誰だって箸を挟んでいる食べようものを落ちて、目を回らずに見ていました。出演おわえると、中国人司会は「まさに『秀色可餐』ですよね」と言い出すと、日本人は『秀色可餐』ってどういう意味とすぐ聞きました。まあ、今度彼たちは美人に出会うとき、この言葉を役に立つだろうと思いますよね。

星期五,在某个酒店举行了公司忘年会.大家都在使出浑身解数来表演,而我们部门就只是充当观众.有日本同事的唱中文歌比赛,还有各种准备的节目.第一个节目就是人力资源部的MM们的现代舞,一从后台出来,随着音乐一开始跳时,每个人都把夹在半空中的吃的放下来,目不转眼地看着.表演一完,中国同事主持就说[哎呀,真是秀色可餐呀],话语一出,日本同事就马上问是啥意思,可能是他们想哪天要碰上美女了,这个词语会相当有用的吧.

日本人の中国歌は中国人に言わせると歌っていることは何か分からないところもあったけど、その勇気は大切だと思います。(笑)また、もう直ぐ60歳になるおじさんなんて(本当の年齢も知らない、でも、父よりちょっと年上見える)、そんなに何も拘らずに舞台に出演するとは、中国人なら、出来る人はすずめの涙だと思います。

那日本同事唱的中文歌呢,要让中国人来说的话,还真是不知道他们在唱什么,不过那勇气倒是难能可贵.(笑)另外,都快60的大叔了(其实我也不知道到底是多少岁,只是看起来比我爸还老一点)能那样在舞台上表演,真---是放得开.要是换了中国人,我想能这样做的人真是少得可怜吧.

前から宝くじ票を手に入れましたが、みんなも自分が何か当たっているのか想像していながら、私は依然として「棚からぼた餅」って信じられないように何も期待していなくて、すべては神様に任せようと考えていました。しかし、記念賞と三等賞って当たった名前を読んでいるとき、私の名前もうちでした。本当に思いよりしませんでした。賞はそれほど豊富じゃなくけれども、亥年の運は悪くないかもしれせんよ。

其实之前就有发抽奖券的,大家都在想自己到底能中什么,不过我呢,就和往常一样,不大相信什么天上掉馅饼的事,也没抱啥希望的,一切听到由命吧.但是,没想到 [开心奖]和[三等奖]的名单里都有我.不过奖品呢也不是那么丰盛,看来我猪年的运气应该会不错的.

質問:2月1日 身体障害者より李晨さんとしての意見
"私のような不自由がない人としてみれば"是不是应该改成”私のように不自由がない人としてみれば"呢? 我觉得"ように"说起来应当是修饰"不自由がない"的.
因为"な"是连体格啊,后面应该紧跟着体言才行,"人"似乎离的有些远了~~你认为呢?
[PR]
by toukaei | 2007-02-06 10:14 | 仕事の話

准考证

哈哈,今天整理房间时,把考了两次日语能力考试的准考证翻了出来
就拍下来,也好做个纪念,也不管能过不能过了

昨天去逛街时买的一盆花,很漂亮吧
f0115823_18184038.jpg
f0115823_18185745.jpg
f0115823_1923976.jpg

[PR]
by toukaei | 2007-02-04 18:19 | 日常生活