何事も失敗と反省と練習の積み重ねが大切です。


by toukaei

私作った料理

f0115823_16112977.jpg

[PR]
# by toukaei | 2007-02-15 16:12 | 娱乐

「年」

2月15日
春節まではあど二日で、大抵は家へ帰って春節を過ごしているので、
人影も薄くなる気がします。渋滞の心配もないし、
だから私も日ごろより遅く起きることが出来ます。

过年还有二天,因为大部人都回家过年了,
所以感觉人也少了很多。也不用担心塞车,
都可以比平时更晚起来上班了。

春節になると、ご馳走が食べられるし、新しい服を履けるから喜びは
幼い頃のイメージでした。
あっちこっちで爆竹を打つ声から賑やかな雰囲気も感じました。
でも、今のところでは、爆竹を禁じることになっているところも多いようです。
私も、小学生のとき、いたずらが好きで、いつも兄と一緒に道路で
こっそり爆竹の火をつけて、それであるところに避けて、
ちょうどう人を通りさきに、爆発します。

小时候总觉得因为一到过年,可能吃好的,穿新衣服,很开心。
也从到处的爆竹声中感觉到过年的气氛。
但是,现在好多地方都禁止放爆竹了。
我在小学时,也是因为顽皮,总是和哥一起在马路上偷偷地放鞭炮,
点上火,然后躲到一旁,正好有人路过就炸了。

びっくり仰天して真っ青になった場面を楽しみしています。
今更考えると、本当につまらない、自分もいい子じゃないと思います。

看着别人惊惶失措的样子就很开心。
现在想来,真是有够无聊的,好像自己从小就不是个乖孩子。

昔、「年」というのは、動物で、そして山を出て町で人を食べる癖の動物です。
人たちは怖い動物と戦うのはあっちこっち方法考えて、
偶然なとき、「年」は爆竹を打つ声を聞くと、怖くなると気づきました。
春節になると、家ごとに爆竹を打つ習慣となるのはそのわけです。
これは私初めて「年」についての伝説で、正しいかどうかは分かりません。

很久以前,年呢是一种动物,而且是会从山上跑出来吃人的动物。
人们为了与这种可怕的动物斗争想了很多办法,
一次偶然的机会,发现了年一听到爆竹声就会很害怕。
所以,每逢春节,家家户户都有打爆竹的习惯。
这就是我最初听到关于年的传说,当然真实与否也就不得而知了。
[PR]
# by toukaei | 2007-02-15 12:41 | 日常生活

2月12日


「今日は日本のほうが休んでいるですが、なんの休日かなあ」と聞かれました、、
今日は2月12日でしょう、国民の休日ではないと覚えていますが、日本ではなんの祝日ですかと思いながら電話帳を開いて調べると、「振替休日」って書かれているが、全国の休みですか?

同事说日本那边好像今天休息,问是什么节日.今天是2月12号吧,记得好像不是全国性的节日吧.打开电话本一查,写的是「振替休日」, 「振替」的意思应该是换休,难道换休也要放假么?
[PR]
# by toukaei | 2007-02-12 15:21 | 質問

春節、家へ帰る

二週間まえから、日ととあるたびに「春節、家へ帰るかとか、休みはどのぐらい入れるんか」と
挨拶となりました。去年も相変わらず、「春运」でチケットが取れないって話題が取り上げられました。
私はの列車に乗ったことがまた一度もないし、どのぐらい怖いかは聞いたことうえに想像するんです。だから、正月終わって駅で友達を送るときに、自分がそんな辛いたびをしなくていい、本当に幸せだと言い出すと、「あなたの幸せは私たちの辛い上に生んだことだよ」と相手は不満を表しました。(笑)

皆も「」のことを恨み骨髄に達するの一方で、彼たち行っていることはただ職業のひとつに限なくて、鉄道の管理は正式であれば、彼たちのチケットは手に入れるじゃないかと思います。
もともとは家へ帰らないことにしたが、母の五十歳の誕生日からです。
父と母の誕生日は同じ月同じ日、ちょうどう一歳で、それが縁がなければなんでしょう。
1日間休みを取って、16日に帰ります。

从两星期前开始,见人的寒喧语就变成了:过年回家么?放多久假?
和去年一样,到处都在讨论着春运票难买的话题.
因为我没坐过春运的火车,所以到底有多可怕只是听说加上自己的想像.
所以,每次过完年去车站送朋友时,自己可以不用坐那么难受的车就觉得特别幸福,
[你的幸福是建立在我们的痛苦之上的],对方就会流露出不满来(笑)
其实大家对[黄牛党]恨之入骨的同时,我觉得他们所从事的只不过是一种职业而已,
要是铁道部门的管理正规的话,他们能拿得到票么?
本来是不打算回家了,但是因为是妈妈五十岁的生日.
爸爸跟妈妈是同月同日的,正好相差一岁,这不就是缘份么?
所以请了一天假,16号回家.
[PR]
# by toukaei | 2007-02-09 15:23 | 日常生活

 忘年会


金曜日、ホテルで会社忘年会を開催されて、皆は出来ることを出来る限り出演したさそうで、
うちの部門は見るだけです。日本人たちの中国語歌い競争するほかに、用意した番組も色々あります。一番目は人力資源部門のMMたちの現代舞で、舞台裏からでて、音楽とあわせて舞うと、誰だって箸を挟んでいる食べようものを落ちて、目を回らずに見ていました。出演おわえると、中国人司会は「まさに『秀色可餐』ですよね」と言い出すと、日本人は『秀色可餐』ってどういう意味とすぐ聞きました。まあ、今度彼たちは美人に出会うとき、この言葉を役に立つだろうと思いますよね。

星期五,在某个酒店举行了公司忘年会.大家都在使出浑身解数来表演,而我们部门就只是充当观众.有日本同事的唱中文歌比赛,还有各种准备的节目.第一个节目就是人力资源部的MM们的现代舞,一从后台出来,随着音乐一开始跳时,每个人都把夹在半空中的吃的放下来,目不转眼地看着.表演一完,中国同事主持就说[哎呀,真是秀色可餐呀],话语一出,日本同事就马上问是啥意思,可能是他们想哪天要碰上美女了,这个词语会相当有用的吧.

日本人の中国歌は中国人に言わせると歌っていることは何か分からないところもあったけど、その勇気は大切だと思います。(笑)また、もう直ぐ60歳になるおじさんなんて(本当の年齢も知らない、でも、父よりちょっと年上見える)、そんなに何も拘らずに舞台に出演するとは、中国人なら、出来る人はすずめの涙だと思います。

那日本同事唱的中文歌呢,要让中国人来说的话,还真是不知道他们在唱什么,不过那勇气倒是难能可贵.(笑)另外,都快60的大叔了(其实我也不知道到底是多少岁,只是看起来比我爸还老一点)能那样在舞台上表演,真---是放得开.要是换了中国人,我想能这样做的人真是少得可怜吧.

前から宝くじ票を手に入れましたが、みんなも自分が何か当たっているのか想像していながら、私は依然として「棚からぼた餅」って信じられないように何も期待していなくて、すべては神様に任せようと考えていました。しかし、記念賞と三等賞って当たった名前を読んでいるとき、私の名前もうちでした。本当に思いよりしませんでした。賞はそれほど豊富じゃなくけれども、亥年の運は悪くないかもしれせんよ。

其实之前就有发抽奖券的,大家都在想自己到底能中什么,不过我呢,就和往常一样,不大相信什么天上掉馅饼的事,也没抱啥希望的,一切听到由命吧.但是,没想到 [开心奖]和[三等奖]的名单里都有我.不过奖品呢也不是那么丰盛,看来我猪年的运气应该会不错的.

質問:2月1日 身体障害者より李晨さんとしての意見
"私のような不自由がない人としてみれば"是不是应该改成”私のように不自由がない人としてみれば"呢? 我觉得"ように"说起来应当是修饰"不自由がない"的.
因为"な"是连体格啊,后面应该紧跟着体言才行,"人"似乎离的有些远了~~你认为呢?
[PR]
# by toukaei | 2007-02-06 10:14 | 仕事の話

准考证

哈哈,今天整理房间时,把考了两次日语能力考试的准考证翻了出来
就拍下来,也好做个纪念,也不管能过不能过了

昨天去逛街时买的一盆花,很漂亮吧
f0115823_18184038.jpg
f0115823_18185745.jpg
f0115823_1923976.jpg

[PR]
# by toukaei | 2007-02-04 18:19 | 日常生活

hh

lkrhj
f0115823_2223119.jpg

[PR]
# by toukaei | 2007-02-03 22:24 | 日常生活

身体障害者

07年2月1日 身体障害者
通勤のバスに足が不自由な人と出会ったのは何回もあります。
私のような不自由がない人としてみれば、「ほら見て、不自由な人なのにも何、
何できるのよ」とか、「ああ、両手とも残っていなかった、なんと不便でしょうか」
と同情せざるえないかもしれませんです。けれども、
彼たちは別人の同情を要らなくて、ただ、同じのところに置かれたいと思います。

在上班的车上,碰过好几次残疾人.
在我们这些健全的人看来,可能会不由得同情他们起来,
[你看,人家都是残疾了,还能做什么什么的],或者说
[啊,两只手都没了,那多不方便呀].
但是,我觉得他们要的不是别人的同情,
只希望大家处在同一个平台上.

前から友達とこの話題をめぐって何回も討論しました、もし、
ある種類身体障害を選ばなければならないでしたら、どっち。と。
友達は考えたこと一度もないし、私にどっちと聞き返しました。
私は聾唖って、なぜかというと、手と足であれば、日常生活も自分
で出来なくて、盲人としたら、世界の中の美しい風景も見えなくて、
でも、聾唖だったら、耳が聞こえない上に、しゃべられないけれども、
手話を使えば困ることもあまりないからだと思います。

之前有跟朋友就这个话题讨论过好几次.如果你必须要选择一种残疾,
要哪种.朋友说从来没考虑过,反问我哪底选哪种.
我说选聋哑,为什么呢,因为如果没手没脚的话,日常生活都
不能自理,盲人呢,看不到世上美丽的风景,但聋哑虽然听不到,
而且不能说,但只要用手语交流就没什么了.

実のところは、身体障害者を出会うごとに、自分はどんな幸せだろう
とつくづく感じなります。また、病院へ行くごとに、何て毎日入院している人
や手術受ける人がそんな多いかと、
駅(汽車)で友達を送るたびに、往復の汽車に乗っている人が
何のために行ったり来たりするのかと。
感受性が豊かすぎるんでしょう。(笑)

其实每次碰上残疾人都会觉得自己很幸福.
还有就是,每次去医院,就会想为什么每天会有那么多人住院,
动手术的,每次去车站(火车站)送人时,就会想坐在火车上的
那些人,到底是为了什么在
来回奔波.是不是有点太感性了?(笑)

日本語の中では、「体不自由」と使うのは一般的でしょう、
中国語の「残疾人」と違いますって。
[PR]
# by toukaei | 2007-02-01 19:17 | 日常生活

抱きしめあうサークル

先日、「湖南卫视」の番組よりある町で「抱きしめあうサークル」が出てくるって記事を読みました。おそらく、ネットでこういう記事もう既にあったが、私は知ったのは初めてなんです。
現在の都市の人々は自分の理想やお金などのために頑張っていながら、
だんだん冷たくなり、ネットにはまって、身近の人と付き合うのは少なくなり、
その現状を変えたくて、人を集まって、町に出て見知らぬ人と抱きしめあうとサークルを作るって、そうすると、暖かさを感じされますって。

前几天,看了湖南卫视的一个节目,是说某些城市出现了[抱抱团].
可能这个消息在网上早就有了,不过我是第一次知道.
就是说,现在都市里的人都为了自己的理由呀,钱呀等等在拼搏的同时,
渐渐变得冷漠起来,沉迷于网络,变得与身边的人交流少了起来,想改变这样的现状,
就组织一些人形成[抱抱团],走在大街上与陌生人拥抱,让人感到温暖.

実のところは、私見終わって、仮にあなたが町で全然見知らぬ人に抱き示されると、
「うん」というのかと疑い始まりました。もちろん、相手はかっこいい異性なら別の話になります。(笑)バスや地下鉄など公共場所で、隣の人を話をかけるより自分の音楽世界に浴びているほうがいいと耳にイヤホーンを塞がってい人がたくさんいます。

其实看完之后,要是你在街上一个陌生人要求抱你时,你会答应么?我有点怀疑.
当然,如果对方是长得好看的异性的话,那就另当别论了(笑)
像公交车呀地铁等公交场所,有很多人都是两耳塞着耳塞,他们觉得与其跟旁边的人讲话,
还不如沉浸在自己的音乐世界里.

私は会社の人とめったに話さない人が多くて、名前すら分からないかもしれない、
同じ会社で働いているだけと分かっていたが、朝一階でエレベーターを待っているとき、
見ても見らないふりをし、「おはよう」ぐらい挨拶もかけない場合も多いです。

因为公司有很多不熟的人,或许连叫什么名都不知道,只知道在同一家公司上班,
早上在一楼等电梯时,看见了也跟没看见一样,连句[早]都不打招呼的情况都很多.

ほかの部門に同期の人と一緒に帰り、ある日、彼女部門のもう一人も私たちと一緒に帰りなくなったとき、私はちょっと黙りなって、その人の名前も知らないわけでした。私とその人とも終点へ、しかし、彼女は途中で乗り換えなければならなくて、その時、彼女と一緒に乗り換えばいいのに、どうせあの人と話題もないし、けれど、そうするといいじゃないかって考えると、まあ、終点まで乗ろうと決めました。

我一直和另一部门的人一起回家,有一天,她部门的另一个人也和我们一起回去,
我就变得话少了,因为连那个人名都不知道.我和那个人都是到终点的,可她是要在
中间转车的,那时,我想干脆和她一起转车好了,反正和那个人也没话题,
但是,又觉得那样不太好,所以还是决定坐到终点.

彼女を降りると、私は思ったようにお互いに黙る場面を出てこない、
私たちは会社のことをめぐって、話し弾できました。
没想到,她一下车,并不如我想像的那样互相之间非常尴尬,
我们围绕公司的事情,聊得很开心.

だから、私たちは前もって人とつきあいを嫌としなかったら、
心を開いて身の回り人と付き合いましょう、そうしたら、
きっとうれしくなりますよ。
所以,只要我们不一开始就不想和人交往,开打心扉与周边的人相处,
那样的话,肯定会更开心的.
[PR]
# by toukaei | 2007-01-31 17:03 | 日常生活

从众心理

昨日日曜日なので[私はいつもこういうに書き始まるみたい(笑)]
友達と一緒に買い物へ行きました。
気に入った服をみつかり、キャッシュカードで使うつもりだったが、
スープンしたばかりショッピングセンターで、人気がめったにないし、
そろそろ休みなそうで、現金しか受け取らないだって、
買えないくらい現金を持っているので、
銀行を探しに行きました。

昨天是周日(好像我总是这样开头的(笑))
就和朋友一起去逛街.
本想刷卡来买看中的衣服,可那是一家刚开张的商场,因为没什么生意,
好像是快要关门,所以店老板说只收现金.
可我口袋里的钱又不够,所以只有去找银行.

10分ぐらいかかって「建設銀行」を目に入って、入ると、自動現金機が三つなのに、
人はひとつのあどにしか待っていると見て、「えっ、何て」と思いながら、
人たちのあどで待っていきました。

差不多走了10分钟看见一家建设银行,一进去,发现明明的三台自动取款机的,
可人都在一台机后面排队,心里觉得蛮奇怪的,
但也在那些人后面等.

「皆もここで待っているので、ほかの機器は故障があるに決まっている」と思い込んで、
しかし、前の人はすごく遅く操作しているところへ、ある入ったばかり人が私とちがって、思わずに隣の機器へ行きました。「操作すると、その機器が故障していることが分かりになりましたよ」
[既然大家都在这边等,那其它的机肯定都有故障的],我是这么想的,但是,就在排在前面的人用极其缓慢的速度在操作时,有个人刚一进来不和我一样,而是毫不犹豫地走向了旁边那台机.[他一去就肯定知道那台机是坏的]

結果としては、2分もかからずに、その人が現金を取って帰りました。
「えっ、そんなーーー、何て私は人に連れられて、自分自身も試してみませんか」
中国では「从众心理」という言葉があります、例えば、飲食店を選ぶとき、
「どこ店に人が多いなら、その店で食事を取りましょう、なぜかというと、
人が多いなら、旨いとか易いとか、理由があるにきまっているからです」
私もそう思うので、無駄すべきない時間をかかってしまいました。

但是那人居然不花二分钟,就取钱回去了.
[啊-----,为什么我要跟在别人后面,自己都不去试一下呢]
中国有句话叫做[从众心理],比如说要去哪家店吃饭时,[哪家人多,我们就去哪家,
为什么呢,因为人多肯定要不就是好吃,要不就是便宜,总会有原因的]
我就是因为这么想,所以浪费的本不该浪费的时间.

「自动取款机」も「取钱」も間違っているみたいので、前から新聞にみたことがあるので
メモに記入していたが、今メモがなくなってしまって、どう書けばいい川からなくなりました。
メモに書くのはだめで、頭の中にしっかり覚えなければなりませんよね。
[PR]
# by toukaei | 2007-01-29 16:31 | 日常生活