何事も失敗と反省と練習の積み重ねが大切です。


by toukaei

2007年1月4日 仕事

以下の内容は昨日通勤バスで聞いたことでした。
女:彼はあんたが変わって髪型のほうよね、昔は五五分だよね、短くになったとのことだ。
男:あ、そうだな。
女:彼のことは詳しいが分からないさ、多分まあまあだろう。
男:彼はね、博士を進んでいるのはしょうがないだよ。仕事が見つからなかったからだ。
  今外国より帰国して、迷うことも多いと思うんだ。そして、給料のほうもちょっと!
女:じゃ、いくらだか?
男:三、四千元だろうか?
女:そんなわけがないだろう。ただ三、四千元?博士なんだよ!そして海外より帰った(海帰)なんだよ!
男:大学で働くのはそういうぐらいなんだよ。外国でそのまま就職すれば、言語のほうは外国人より弱りだし、
そして、彼の専攻は管理だろう、管理というのは大したこともないだ。

女:他说你变了,发型啊以前是五五分,现在变短了。
男:哦,是吗
女:关于他的事我不太清楚,应该混得还行吧。
男:他呀,读博是没办法的.因为找不到工作,现在回国也很迷茫.而且工资也不太行。
女:那,有多少啊?
男:三四千吧。
女:不可能吧。才三四千?他可是博士哦,还是海归!
男:在大学里一般就那样啦。如果在国外工作的话,语言方面也不如别人,并且,他又学的是管理,也什么的。

以上の話は中国の現状の縮図とは言えますが、大学生は学校をでて社会に入るのは怖くて、いい仕事が見つかるのは難しいからです。就職せずに大学院を進んだり公務員を試験を参加したりとか、自分をしばらく社会に入らせないように頑張っています。

以上这段话可以说是中国现状的一个缩影,大学生因为找不到好工作,就害怕走出校门进入入社会。不工作或者是考研或者是考公务员,努力让自己暂时不要进入社会。

日本へ留学しているクラスメートも何人がいるが、アルバートしながら学校を通うのは大変だそうです。しかし、 “今の私はお菓子を買っても食べる時間もない、本当に疲れた、こういうふうに生活をいつかまで続けるかわからないんだよ。とある日本で留学しいるクラスメートの話です。もちろん、このような場合は大金持ちじゃないの前提としています。留学するために家族全員で生活を切り詰めて留学費を溜めるのはなんてそんな多いのかを納得できませんでした。日本人なら、中国に留学するのはそうでもないと思います。もしかして、これが国と違うだけからですか。

我也有几个同学在日本留学,好像边上学边打工还是很辛苦的。“现在的我买了零食都没时间吃,真的很累,不知道这种生活还要过多久。”这是我一个在日本留学同学说的话。当然,这种情况只是以不是家里非常有钱为前提的。我真不明白,为什么有那么多人为了留学,全家勒紧裤腰带,才能存到留学费用。不过,如果是日本人到中国来留学应该不会那样的。难道这仅仅是因为国家不同?

企業のほう:今はね、素晴らしい社員とは言えないが、もっと相応しい人材も少なすぎるんですよ。
仕事を探している学生のほう:好きな仕事が就くどころか、毎日お腹が空かないまでぎりぎりの給料がある仕事もつかられません。

公司方面呢,现在啊,不要说好员工啦,就是稍微适合一点都太少了。
找工作的学生们呢,还谈得上做自己喜欢的工作,就是一份能解决温饱的工作都找不到。

実は大学院が進んだにせよ留学にせよ、形式はべつとして自分の腕を磨くて、実力が一番重要だと思います。だから、これからもっと日本語らしい日本語がしゃべられるを目指して皆さんと一緒に頑張ります。

其实我觉得不管是读研也好,留学也罢, 也不管形式是怎样的,提高自己的能力,实力才是最重要。
所以呢,我要朝着说更加地道的日语这个目标,与大家一起努力。

[考研,读博]不知道用什么动词,就乱拿了一个来,没信心。
「考研,读博」ってどんな動詞を使うのか分からないので、勝手に使いを自信が持っていませ
[PR]
# by toukaei | 2007-01-04 11:34

2007年1月2日 元旦

今日は07年の二日目で、私も三日間の休みを終わった出勤しました。
中国では1日から三日間の元旦休みが始まってその代わりに土日が残業するのは普通です。
日系会社なのでかもしれないし、日本に戻って大晦日を過ごす日本人が多いから、ほかの会社と違います。

今天是07年的第二天,我也结束了三天的假期开始上班。
在中国一般是从1号开始放三天的元旦假,但是周六日要开班。
可能是因为是日企,很多日本人要回日本过年,所以和其它公司不一样。

元旦は祝日の一つとはいえ、五一と十一のように一週間にわたる長い休みもないでも端午のような伝統的な祝日でもなくて、だから大した意味がないと思います。ただ元旦に迎えれば大晦日が遠くないと思います。

虽说元旦也是节日之一,但不像五一,十一那样有长达一周的长假,也不像端午节那样是传统节日,所以我觉得没什么特别的意义。只是要到了元旦,那离过年也不远了。

昨日は惠州(深せんに近く町)で働いているクラスメートは遊びに来て、彼女の日本上司と一緒に。彼女たちは深センの一番有名な名所である世界の窓に入りました。外国人だから世界の窓のとなり民俗文化村に入りたいはずだと思っていたが、なぜ世界の窓に行きたいだかと納得できませんでした。
昨天在惠州工作的同学和她的上司一起过来玩
她们去了深圳最有名的景点世界之窗。因为是外国人应该是想去世界之窗旁边的民俗文化村才对的,那为什么想去世界之窗呢,我真的有点不明白。

午後5時ごろ、私たちは一緒に晩御飯を食べました、ある四川料理店で。
私は代表的な四川料理を薦めて食べたときはずっとおいしいかどうかを聞いていました。
彼女たちはもちろんすべてがおいしいと答えました、多分しょうがないかもしれないでした。
日本人にとってはお年を過ごすので、私たちは乾杯しようと思ったが、女性三人でお茶を持って乾杯というのは
ちょっと変な気がしたが、やめました。

在下午5点左右,我们一起在一家四川菜馆吃饭。
我推荐了很有代表性的四川菜,在吃的时候就一个劲地问好不好吃。
他们当然就说所有的都好吃,大多是被逼无奈吧。
因为对于日本人来讲是过年,我们都想干杯的,可三个女生拿着茶干杯有点怪怪的,就算了。

食べる中に私は日本語でしゃべったを頑張っています、自分が気がついた間違ったところも多いだが、一度間違ったら今度しゃべったときは間違わないと自分を励ました。外国語を勉強するとはずうずうしくならなければならないです。
在吃的时候我也一直努力在讲日语,其实自己也注意到有很多错误的地方,但心里想一次错了,下次说的时候就不会再错了,所以也没什么。学外语就是要脸皮厚。
[PR]
# by toukaei | 2007-01-02 11:58 | 日常生活

残業


昨日には日本と上海三方でTV会議があって、あいにくのことは、午後5時に始まることになっていました。「何てもう直ぐ退社する時間に始まるんですか」と主管に聞きました。
「多分、その経理は忙しすぎるかもしれない、5時になって時間しかない」と答えました。

昨天因为有和日本,上海的三方电视会议,很不巧的是,是从下午5点开始的.
[为什么要在快下班的时候开始呢?]我问主管。
[大概是因为那些经理太忙,到5点才有时间吧]主管回答道。

最初には皆も元気で、7時半になって少し休憩に入ったところには、眠そうに見えました。
そして、会社は夜の残業は夕ご飯を食べる時間も計算していないので、誰だってお腹がぺこぺこになりました。

刚开始大家都还很有精神,到7点半稍微休息一下时,都有倦意了。
并且,因为公司对晚上的加班没有算吃晚饭的时间,所以大家都很饿。

ついに8時半に会議が終わった、発表者が会議が早めに終わりを願う考えているうちに。私は一時間を残業するなら疲れたと感じますが、ましてご飯を食べずに三時間連続しました。
終わる前に、総経理は日本のほうに向かって「お疲れ様でした、日本は今9時半になったんでしょう」と励ました。

会议终于在8点半开完了,是在讲话者尽可以希望会议早点结果的愿望下的。我加一个小时就会感觉很累的,更别谈不吃饭连续加三小时。结束之前,总经理对日本说:辛苦了,日本现在应该到了9点半了吧。

夜7時に会議を始まった日本人をもあります。至急なことがあるかもしれないけれど、そんなに遅くまでも会議を始まるの中国人があるのか分かりません。この点に中国人は日本人に勉強しなければならないところもあるかれしれないと思います。日本人は本当に残業に対してどうでもいいでしょうか。あるいは失業をしならないように頑張っていますか。

还有在晚上7点开始开会的日本人.或者是因为有急事,但不知道是否有在那么晚才开始开会的中国人?在这点上或许中国人真得向日本人学习.日本人对于加班真的无所谓吗?还是因为不想让自己下岗而在坚持呢?
[PR]
# by toukaei | 2006-12-29 15:21 | 仕事の話

地震



地震と言えば、中国人にとっては自分と全然関係ないように気にします。
数年前に「唐山大地震」があったというのに。
昨日夜8時ごろにQQでチャットしていたところ、「地震がありましたよ、そっちは気がつきましたか」と聞かれました。
「なに?地震?全然。」と答えました
「揺れましたよ、ビルも左右に揺れました。怖いよね、気がついた時はどういうことか全然分からないわよ、電話で友達に聞いたら、地震って言うことでしたよ」

要是说到地震,可能对于中国人来说都是感觉跟自己没多大关系。
虽说在多年前也有过唐山大地震。
就在昨晚8点左右,我正在上QQ,[发地震了耶,你那边没感觉到吗?]
[什么?地震?完全没有啊]我说
[晃了哦,房子在左右摇晃.好可怕哦,当时感觉到晃还不知道是怎么一回事,
打电话一问朋友,才知道是地震] 。

私は地震あったのは一度しかいませんでした。
確か去年かな。
会話という授業中ところで、ビルが少し揺れて、そして黒板も揺れました。
私たちはどういうことか分かりません。
日本へ行ったことがあったクラスメートは地震だと言い出しました。
そうなると、皆は地震ということが分かりました。

我也只碰过一次地震。
应该是在去年吧。
正在上口语课,房子有些摇晃,黑板也晃了。
我们也不知道是怎样一回事。
去过日本的同学就说是地震。
那时大家才明白原来是地震。

大したことが無かったのに、揺れた後は、人と合うごとに、地震という話題がしました。
輪をかけて当時の気持ちを話す人もいます。
地震というのは少なすぎるかもしれない。
中国人としては一生に一回に合ったことも無い場合もあります。

其实也没什么大不了的,在晃了之后,只要逢人便是谈地震。
也有些人会添油加醋地说当时的感觉。
大概是因为地震太少了的缘故吧。
对于中国人来说,也许可能一辈子也碰不到一次的。
[PR]
# by toukaei | 2006-12-27 15:58 | 日常生活

奥深い問題

日本語でブログ更新をさぼっていました。土曜日は仕事仲間と一緒にもう一度に登りました。
前回と違ったは頂上まで頑張っていずに帰りました。とは言っても体全身はやっぱり痛くなります。

最近有些疏于更新日语博客了.星期六跟同事一起又去爬山.与上次不同的是这次没有坚持到顶就回来了.虽说如此,但全身还是很痛.

昨日退勤する地下鉄中で向かいにある小学生が座っていました。
小学生が何か本を夢中に読んで見て同僚は思わずに言い出した:
「今の子供はかわいそうで幼いごろから習わなければならないことは一杯あります。」
「そうです。皆も勉強しているのに、もし自分がそうじゃなければ追いつけないと感じます。
幼稚園から大学まで名門に入りたいのはいい先あってほしいに他ならない。」私も嘆きました。
「じゃ、大学が出て私たちのように毎日出勤退勤してこういうふうに年寄りにまで
人は生きているのはいったい何のためにでしょうか?」
「知りません、奥深い問題ですよ」

昨天在下班的地铁里,在我们对面坐着一个小学生.
小学生好像在认真地看着什么书,见此情形同事不禁说道:
「现在的小孩真是可怜,从小要学的东西太多了.」
「是啊,大家都在学,如果自己不学的话会感觉跟不上别人的.
从幼儿园到大学都要进重点,无非是想有个好的前途」.我也感慨到.
「那,大学毕业了还不是跟我们一样上班下班,就这样到老你说人活着到底是为了什么」
「不知道,是个很深奥的问题」
[PR]
# by toukaei | 2006-12-26 12:06 | 日常生活

冬至

昨天是二十四节气中的冬至,我一直对这些是没有什么概念的,更或者说是根本不会想哪天是什么节气.直到昨天,同事们说因为是冬至而要像过节一样的,我觉得有些诧异,为什么连冬至都有这么大吗?

同事中的香港和广东人特别信这个,然后中午部门就一起下去吃饭了.他们说冬至要吃饺子或者是汤圆,要是不吃的话会冻耳朵的.凭冬至那天的天气推测过年的天气正好与过年的天气相反,还说很灵的

这都是我第一次知道,也同样是中国人,各地的风俗都很有所不同.我是第一次出江西省以外的地方生活,所以现在才知道.

但我觉得越是较开放的地方,越是更迷信.像广东省,特别相信那个8888发发发发的,到处都能看见庙啊什么的,难道这个世界上真的是有命中注定吗?

我到目前为止还不信命的,因为自己的命运是要靠自己掌握与争取的
但我也说:如果我哪天真的有感觉到了多灾多难,祸不单行,那大概就要开始信命了

有次跟人讨论这个问题,为什么会有同人不同命的.
比如说香港也是中国人,可为什么他们有那么多与我们与生俱来的优势呢?

那有人就说:那岂止是内地与香港的差别,就只要是生在农村与城市的,也会很大不同生在有钱人与没钱人也是同样的,只是说这些先天条件会有一定程度的差别但很多时候都可以是通过后天来弥补的,比如说努力

马上就是圣诞了,晚上去南山海雅百货逛街,到处都弥漫着节日的气息.
商家也在进行各种促销,都希望在借节日之名让消费者从口袋中掏出更多的钱来

而就在晚上,我又在海雅门口看见了一个跪在地上乞讨的人.但他并不是上了年纪,缺胳膊少腿的那种,看起来年龄比我还要小戴着一幅眼镜,还挺有学生气质,在他前面写了一张纸,我并没有上前看清楚

那大意也可以猜得到要不就是说没钱回家,要不就是说没钱上学,我已经很懒得去看这些东西了其实按常理来说,他是一个很值得同情的人,如果这些都是事实的话

但我有点很不能理解的是:为什么这么年轻,难道没有自尊吗?中国有句古话是叫:不食嗟来之食,那就是说的自尊与傲骨他并不是实在是没有劳动能力,只能靠乞讨为生的,为什么就为了一点钱,可以放下所有的自尊来摇尾乞怜,虽然可能说是没有技能,但我相信随便去一家餐馆洗碗或者说去做点清洁,吃住人家是肯给的吧

既然有可以有尊严的活着的权利,为什么要抛弃这么可贵的东西而去装出一幅可怜要别人同情施舍那么一点点钱呢?

这种人不值得同情,即便他写的故事是真的!
[PR]
# by toukaei | 2006-12-23 23:23 | 日常生活

这是真的吗?

1. 在日本,有许多中国人、朝鲜人和韩国人,能讲流利的日语,并且外貌与日本人完全一样,从语言和相貌方面,很难判断到底是哪国人。下面这句话,是判断真日本人和假日本人的试金石。電車が遅れているようだけれども、もう来るでしょう。它的中文意思是:电车好象晚点了,但是也该来啦。 你用这句话,问一个人,“谁”该来了,假日本人肯定说,是“电车”该来啦,而真日本人肯定说,是“说话者所等的那个人,如老婆”该来啦。 这里的细微差别就是格助词“が”。“電車が”的语法功能仅仅延伸到“けれども”,不再向后延伸,但非日本人体会不到这种微妙之处。 准确率80% :)

2. 在便利店或超市,中国人、朝鲜人、韩国人和日本人同样都买了牛奶(纸质瓶装),付款后拿到一边装入塑料袋,中国人、朝鲜人、韩国人均将牛奶瓶竖直放入,但日本人一定是平躺放入。准确率>95% :)
[PR]
# by toukaei | 2006-12-22 13:06 | 質問

上班的一天

今天开了难得一次的公司早会,因为董事长从日本来了深圳.其实我也只见过两次,不过觉得长得很凶的,满脸的络腮胡子,第一眼见到时就想,要搁在南京大屠杀那时儿,穿上日本军装,端把明晃晃的刺刀,整个一见到女的就说「花姑娘地」的样子.

呵呵,在自己的博客上说董事长活脱脱像个日本鬼子,我知道来这里玩的人也大部分是日本人,这样说好像有些要引起中日不友好的,但这是我心里想的,要哪天能让中国人提起日本人,再也不说小日本,或者是日本鬼子,大概最少也要等几百年吧.

早会上说日本的经济新闻出了个啥市场占有率排行榜来的,公司在继佳能,富士施乐,理光之后的第四名.还特别强调要活跃公司的工作氛围,以后都要站起来打起精神打招呼.上班时间不要吃东西.要开展国际采购活动,有部分员工已决定派往日本工作,以后懂英语的还有机会到马来西亚,新加坡等地,讲得似乎挺有诱惑力的.其实说来说去还只是让员工头脑里有个想法,就是说我呆在这家公司是有发展,有前途的.

中午吃饭时,我说起欢乐谷在圣诞节好像又要开流行音乐节的样子.
同事小邓问我:「有哪些明星要来?」
「不知道,好像是些校园歌手的」我回答
「校—园---歌----手啊?那有什么好看的,还不如看电视呢」
「那你想看谁」我追问下去
「我啊??我----想看------.」想了几秒之后:「周杰伦」
「周----杰-----伦哦?? 」我拖长了声音反问道, 企图对自己不喜欢的歌手进行抨击
「的----ge」她又接着我的话补了一句
「周杰伦的哥好像还没出道吧,你还不如看他弟弟呢? 」我大概是因为看多了吴宗宪的节目
突然将这句话变成了一句冷笑话.

当时其它同事听到后,空气凝固一秒后,所有人都持续笑了五分钟.
还好是在午饭时间,要是上班时说了这句话,我笑得那么大声,还真不知是要成什么样子.

五分钟过后我们都擦了擦笑出来的眼泪,我又继续说道: 「哎,咱们这可是黄连树下弹琵琶! 」
又轮到另一位同事问我了: 「是什么意思啊? 」
「苦中作乐啊! 」

接着又开始讨论起王菲为什么那么有名来,长得也不十分漂亮,年纪也快一大把了,我的理由是她比较有个性,接着又说起我自己喜欢的明星来: 「哎,我还很喜欢唱将军令的那个,哎对了,就是那个吴克群,觉得他很有个性,长得虽然不帅,可也喜欢. 」

小邓听了我说又继续说起她喜欢的来: 「我喜欢那个猪什么的,台湾那个」
「小猪罗志祥吧? 」
「对对,就他,觉得他的眼睛蛮迷人的」
「哦,我就觉得他的眼袋还蛮重的」我实话实说
接着三个人又同时笑起来,我不知道自己这样说是不是太钻牛角尖了.

每到这个时候还觉得有点好玩,要不然早就要郁闷死掉.
[PR]
# by toukaei | 2006-12-21 18:09 | 仕事の話

辞めたい

会社に入ってもう直ぐ五ヶ月になりました。上司は皆優しくていい人でした。
叱られたことは一度もありません。
私はミスで間違った時がしょっちゅうあったのにだから、ずっと心に幸いと思います。

进公司也快有五个月了,上司待我都非常好。
从来没有骂过我,即便经常因为我的失误而常出错。
所以,我一直打心里觉得很幸运。

毎日9時前に会社に着いて6時になるや否やパソコンを閉めてエレベータを待っています。
日本出向者はタイムカードを打つのは必要ないなのに
誰でも遅刻しなくて早退しなくて
私は頭を下げました。
残業も少ないし、残業代も国家規定どおりに下ろしました。

每天都是9点前到公司一到6点就关电脑等电梯。
日本人虽然不用打卡,但都不迟到不早退,
这点倒是让我很钦佩
也很少加班,加班费也是按照国家规定发的。

凄くいい仕事に見えるが、私やっぱり辞めたいです。なぜかというと
私の性格は内向じゃなくて人とコミュニケーションが好きで
圧力を感じて勉強しなければならないことが一杯あって
そういう仕事が就きたいです。
今のように毎日はアットホーム過ぎてパソコンに向かいて
ちょっとつまらなく、自分に合わないと思います

虽说是看来是一份很不错的工作,但我还是想走。
为什么呢?我的性格并不是内向的,比较喜欢跟人交流。
我想找那种能感觉到有压力,有很多东西要学的工作。
像现在这样每天都太轻闲对着电脑,觉得很闷,不适合自己。

でも、もしほかの仕事探すならまだ心配も一杯あります。
今就職はますます難しくなって日本語はまだ下手なので
探すことができる仕事は何のか分かりません

但是,要找别的工作也很担心,现在找工作是越来越难,
自己的日语却又还很鳖脚,不知道能找到怎样的工作。

もしまだ今と大体同じだったらどうしましょう
まさか私はこういうようにずっと転職して自分も見つからないように?
確かに今の心理状態は落ち着かないです。では私はどのように調整すればいいでしょうか?

如果还是和现在的一样那该怎么办?难道我一直都这样跳,都找不到自我吗?
真的是现在的心态有些浮躁,那我该怎样调整呢?
[PR]
# by toukaei | 2006-12-20 12:05 | 仕事の話
話題の映画「傷城」のプレミア・ショーが、17日、北京で行われ、主演の梁朝偉(トニー・レオン)、金城武、舒淇(スー・チー)、徐静蕾(シュー・ジンレイ)の4大スター全員が揃って挨拶した。

インタビューで、「映画の中では金城武があなたの人気を奪ったのでは?」と言われた梁朝偉は、笑いながら、「俳優同士の間は、勝負の関係ではなく、互いに助け合う関係。誰もが1本の映画のために全力を出している。勝負なんかにこだわったら、誰も勝つことができない」と答えた。北京の日刊紙「京華時報」が伝えた。

一日中アルコールに浸り、それにより傷心の過去を忘れようとしている男を演じた金城武は、「監督からは、映画の人物になりきるためいつも酔っている状態にいるようにと、毎回撮影が始まる前にウィスキーを飲むよう言われた。いつも半分酔っている状態でありながら、またうまく演じることもしっかりと意識していなければならず、実際は非常に難かった」と明かす。また、実生活ではどのようにして傷ついた心を癒すのかと聞かれて、「耐えるようにするかもしれないし、親友と酒を飲むかもしれない、でも、決して酔いつぶれるようなことはない」と答えた。

「傷城」は、12月22日に正式に公開となる。(編集YS)

「人民網日本語版」2006年12月18日

へへ、凄く楽しみしています。
f0115823_16243553.jpg
f0115823_16244723.jpg

[PR]
# by toukaei | 2006-12-19 16:25