何事も失敗と反省と練習の積み重ねが大切です。


by toukaei

体检

今日は月曜日です。
週の初めだと言われても7時に起きなければならないと思ったら落ち込みがちです。
健康診断なので朝ごはんを食べなくて出勤しました。
事務所に入ってカードを打って深せん人民病院に行きました。

今天是星期一.
虽说是一周的开始,但一想到必须要在7点起来就很容易郁闷.
因为今天要体检所以没吃早餐就上班了.
一到公司打了卡就去了深圳人民医院.

「電力局のリードと役員をわが病院で健康診断をいらしゃっいませ」という目立った看板をロビーに立っています。

[欢迎供电局领导及职员到我院进行体检]
在一楼大门口竖了一块醒目的招牌.

6階に登って「わあ、人が凄いですね」
どの窓口でも人が一杯あります
もしかしてこちらのおじいさんおばあさんたちはーーーーリードと思わず疑問がありました。

走到六楼[哇,人可真多]
哪个窗口都挤满了人.
莫非这些大叔大妈就是所谓的----领导,我不禁这样想到.

超音波スキャン(中国語でB超と言ったが、日本語では何?この超音波スキャンは翻訳サイトから出た単語で正しいかどうか分かりません。でも、私今までB超という診断は妊娠した女しか診断項目ないと思います。何て私たちも診断の項目ですか?)
という診断項目を待っている人は一番多いでした。
私たち二人はその行列の後に待っていました。
つい後にある私たち同じ年ぐらいの男が座っていました

超音波スキャン(中文里是称为B超,但日语是叫什么呢?这个超音波スキャン是从翻译网站抄来的单词,也不知道对不对.但是,我一直以为B超是只有怀孕的女性才要检查的,为什么也是我们要检查的项目?
等待检查B超这一项目的人最多.
我们两个也在这一队后面等着.
就在我们后面坐着一个年龄相仿的男生.

行列は少しずつ前に進んでいたところ、誰でも「もう直ぐ自分の番に来るよね」
と思ったが、あるおばあさんが急にここに向かいて
「私はね、あなたの前に待っているでしょう」とその男に確認ました。
「この赤服着て女の子の後に」と私を差して言いました。

队也在慢慢的前进,谁都在想[哎呀,快要到我了]的时候,突然有个阿姨朝我们这边过来了
对那男生说道:我就在你前面等着的哦.
又指着我说:我就在这个穿红衣服的女孩后面的.


男はしょうがない顔をして「うん」と答えました
やっと私つい前の人に部屋に入りました
もう直ぐ私の番を来るとき、男の子が「あのおばあさん来る前に
診断が終わらせましょうよ。ずっとずっと“私はあなた前で”何よ。
俺がずっと我慢して年寄りと喧嘩しないように」と愚痴が零しました。

男生一副无可奈何的表情[嗯]了一声.
终于我前面的那人进去了
马上就要到我时,男生发牢骚道:要抢在那阿姨来之前检查完.一直说什么我在你前面,什么呀.
我是一直在忍着不和阿姨发生争吵.

私は笑顔をしてあの男に向かいました
不幸なことは私が検査室に入るつい前におばあさんが出現しました

我朝那男生笑了笑
很不幸的是,就在我进去之前那阿姨又出现了

「私待っている列はここですよ。ほかの番よりずっと遅いですよ。
でもやっと私の番も着ました」仲間に言いました。おばあさんは

[我排的队就在这里.还比别的队更慢,不过也终于到我了]
阿姨朝着她的同伴说道.

私が思わず笑い出した。
かわいそうと思ったかもしれない。

我不禁笑了.
或许是觉得男生很可怜.
[PR]
# by toukaei | 2006-12-18 17:36 | 仕事の話

ありがとう

先月よりこのブログで日本語で日記を書くことにしまた。
今まで中国のホームページで申し込んだブログはいくつか自分でも答えません。
根性が無い人かもしれないと思います。
性格はちょっと短気です。

从上个月开始,决定在这个博客上用日语记日记了.
要问至今为止在中国网站上到底申请了多少个博客
我自己都不记得了
真是觉得自己是个没有毅力的人
性子也很急

でも、何でここに続くか皆に優しくて教えてもらったからです。
もし、最初に書いても見てもらったは一人もいなったら、続いてこないと信じています。

但是,能在此坚持全是因为有大家耐心地教我.
我相信,如果刚开始写了都没有人来看的话,也坚持不下来的.

今になって初めて日本語を学習する必要があるだけじゃなくて
中国語のほうももっと頑張らなければならないと分かりました。
先生は外国語を学習するには母語が上手なのは重要なポイントだとはっきり覚えています。

时至今日才明白不仅仅是需要学习日语
中文方面也要多加修炼
很清楚地记得老师说过:学外语母语好也是非常重要的

想像してみましょう。外国人は自分に中国に関する歴史とか文化とかそういう問題を聞くなら
さあーーー私だって分かりません。
あるいは外国人に自国のことを教えてもらったらどうするんでしょう

可以想像一下,要是现在一个外国人问自己关于中国的历史啊,文化等方面的问题
那个啊----我也不太清楚哦
或者还要外国人来告诉自己国家的事情,那可真是-----

だから、私は決まりました
これからネットするのは少なくなってもっと本を読みます。

所以,我决定了.
今后要少上网多看书

発表する前にも自分でチェックしました。
修正したところいくつかはありました。
へへ、間違ったところに気づくができる時はだんだん少なくなったと頑張ります。
もちろん、客観的から見れば。

在贴上去之前自己检查了一下.
还真的是改了几处
呵呵,要努力做到能发现我日语错误的地方越来越少
当然,是从客观上来看


PS:为什么我还没学会怎样将字变颜色啊?
[PR]
# by toukaei | 2006-12-15 17:40 | 日常生活

献金

2006年12月12日(火曜日)付
鉄鋼、電力に銀行を加えて政治献金(けんきん)の「御三家」と呼ぶ時代があった。戦後、この3業界が献金の柱だったころだ。

曾经有个时代将钢铁,电力和银行称之为政治捐款铁三角.战后,这三大产业成为捐款的支柱.
 
①近年、銀行業界は転変(てんぺん)を重ねてきた。今ある銀行が昔の何銀行なのかを即答出来ない人も多いだろう。しかしどの大手銀行も、90年代末の金融危機での税金注入(ちゅうにゅう)を機に献金を自粛(じしゅく)してきた。

近年来,银行业不断重组.如果问现在的银行以前是什么银行,或者有很多人不能马上回答.但是,每一家大银行都因90年代末期的金融危机中银行注入税金为契机,对捐款一事认真起来.
 
3メガバンクの一つの三菱東京UFJ銀行が、9年ぶりに献金を再開する方向だという。みずほフィナンシャルグループと三井住友銀行も検討中と伝えられたが、②これは腑(ふ)に落ちない

据传三大银行之一的三菱东京UFJ銀行在时隔九年之后再次捐款.报导说瑞穗财团与三井住友银行也在商讨是否捐款,这下我就放心了. 尚未完全敲定 

先日、銀行業界が過去最高益をあげたと報じられた。一方、預金者にはスズメの涙よりもわずかな利息を強いている。そして、大手行はいずれも法人税(ほうじんぜい)を納めていない。③税務上の欠(けっ)損金(そんきん)を抱えているから免除(めんじょ)される仕組みだが、すんなりうなずける話ではない。

前不久,据闻银行业收益创新高.而另一方面,储户们的利息却少得可怜.并且,哪个大银行都不用上缴法人税.企图以此来解决财务上的亏损,老百姓是不会答应的.
 
再開されれば、自民党を中心に献金されるという。再開を急ぐように見えるのは、のどから手を出している相手がいるからなのか。④「あはれ、此国の/怖るべく且つ醜き/議会の心理を知らずして、/衆議院の建物を見上(みかみ)ぐる勿(なか)れ。/禍(わざはひ)なるかな、/此処に入る者は悉(ことごと)く変性す」。与謝野晶子が国会を厳しく詠んだのは、大正時代の初めごろだった。

据闻,再捐的话是以自民党为中心的.再捐款如此之迫切,难道是因为受捐方已是望穿秋水吗?[那是,这国的/恐怖并且丑陋/不知议会的心理/切勿看众义院的房子./是福是祸/从此处进入的人将洗心革面]大正初期,与谢野晶子如此厉批国会.
 
⑤「一たび此門を跨(また)げば/良心と、徳と、/理性との平衡を失はずして/人は此処に在り難し」と続く(『舞ごろも』天弦堂書房)。90年たったが、劇的に変わったとも思えない。ひたすら国会の方に顔を向け続けるのか、あるいは国民・利用者の方を向くのかが、各銀行に問われている。

继续写道[一跨进此门/良心/道德/理性的平衡将统统失去/人在此难站住脚] 《舞姬》天统堂书房虽已时过90年,但并没发生戏剧性的转变. 我们不禁要请问各大银行:是一味继续面向国会呢,还是面向百姓,

相关链接:

「御三家」解释
德川家康开创出的德川幕府,执政时期长达二百六十五年,这段在世界史上堪称绝无仅有的和平时代,正是江户时代。直至明治维新前夕,将军宝座总计持续了十五代。第一代将军当然是德川家康。家康长男信康虽然聪明睿知,却受到生母连累,奉织田信长之命切腹身亡。次男秀康本来过继给丰臣秀吉当养子,日后又成为下总国(千叶县与茨城县之间)结城家的养子,因此,第二代将军之位便由三男秀忠继承。四男、五男由于没有继任男子,仅一代便绝灭了。

六男忠辉背了叛变嫌疑,受到贬为平民的处分,终生放逐他乡。七男、八男夭折。九男义直、十男赖宣、十一男赖房均各自独立,成为尾张(爱知县)德川家、纪伊(和歌山县)德川家、水户(茨城县)德川家之祖。此三家正是「御三家」,意思是说,要是将军家不幸没有正支,后继将军人选便必须自「御三家」中选出。
现在日本有许多都叫做"御三家",这已变为引申含义,表示在某个领域中,地域中,最有实力的三个人


注入(ちゅうにゅう):注入,灌输
みずほ:瑞穗,新鲜的稻穗 日本的美称
腑(ふ)に落ちない:不能理解
腑に抜けたよう:像丢了魂似的
仕組み:构造,筹划,计划,企图
すんなり:轻易地,痛快地,顺利地
のどから手を出し:恨不得马上弄到手

舞ごろも:是舞姬还是舞衣?
请帮忙解释一下文中五处,不太理解.
[PR]
# by toukaei | 2006-12-15 16:29

結び目

2006年12月13日(水曜日)付 結び目

アレキサンダー大王にまつわる伝説の一つに「ゴルディオスの結び目」の物語がある。紀元前(きげんぜん)、小アジアの古代国家の王ゴルディオスが、誰にも解けないという結び目をつくった。

围绕亚历山在国王有一个叫” 戈迪亚斯之结”的故事.公元前亚洲古代国王打了一个谁也无法解开的结.
 
「この結び目を解く者こそアジアの来るべき支配者になる」との神託(しんたく)を受けたアレキサンダーは、剣(けん)で結び目を断ち切った。この結び目は、英語では複雑な問題という意味がある。

“只有能解开这个结者才能成为亚洲未来的统治者” 亚历山大接到这一神谕.用剑将结斩断开,这个结在英语中的意思是棘手的问题.
 
「イラクという結び目を剣で切れば、ブッシュ政権は混沌(こんとん)(カオス)の支配者になるだけだろう」。イラクで、大量破壊兵器の査察(ささつ)に携わった元国連査察官スコット・リッター氏が著書でこう述べたのは、イラク開戦(かいせん)の前だった(『イラク戦争——ブッシュ政権が隠したい事実』星川淳訳・合同出版)。

在伊拉克开战前,担任勘查大规模杀伤性武器的前连合国审查官斯科特•里特在其书中这样说到:若伊拉克这个问题能将剑解决的话,布什政权会成为愚蠢的统治者.(伊拉克战争---布什政权希望隐匿的真相)
 
当時リッター氏が主張していたように大量破壊兵器はみつからず、米政権はカオスの中にある。アナン国連事務総長は、イラクを内戦状態と断じて述べた。「一般国民が、残忍(ざんにん)な独裁者がいても、今よりもましだったと考えるのは理解できる」

. 如同当时的里特所认为的那样,大规模杀伤性武器并未被发现,而美国政权却处在了混沌之中。安南秘书长判断伊拉克为内战时说道:(我)可以理解(伊拉克的)普通民众认为即使存在着残忍的独裁者,也比现在好多了的这种想法”。
 
米政権はカオスからの「出口」を求めているようだ。しかし、取り返しのつかないあれだけの殺戮(さつりく)を顧みれば「出口」は簡単には語れないだろう。攻め込ん(せめこん)だ側は、そこから出ればひとまず終わりかも知れない。だが、イラク国民にとっては更なる苦難への入り口でもある。

美国政权似乎在从混沌中寻找出口.但是,回顾如此那般无法返回的杀戮, 还能轻言“出口”吗.对侵略者,从此可以暂告一段落.但是,对于伊拉克人民将会陷入更可怕深渊.

 世界唯一の超大国にとって、イラクという結び目は、そう難しく見えなかったのではないか。しかし、米国が断ち切れたと思った後に、本当のゴルディオスの結び目は現れた。それを解く手だての持ち合わせは、無いままだ。

对于世界唯一大国,伊拉克这个结难道这么得难以察觉吗?但是美国切断之后,才会出现真正的戈迪亚斯之结.找不到解决的办法,将来也仍旧如此.
[PR]
# by toukaei | 2006-12-15 16:24

写真

【天声人語】2006年12月14日(木曜日)付

 長崎市で被爆した翌日、救護所(きゅうごしょ)で生後4カ月の次男に乳を含ませていた若い母親が、声をかけられた。「写真を撮らせてください」。「新型爆弾(ばくだん)投下(とうか)」の報を受けて福岡から駆けつけた陸軍報道部員、山端(やまばた)庸(よう)介(すけ)さんだった。

在爆炸的第二天接到’投了新型炸弹”报道命令从福岡前往现场的陆军报道员山端庸介,在救护站看见给刚出生四个月的小儿子喂奶的年轻妈妈,对其说道:请让我拍张照片.

 「優しか声の男の人でした。あん時は、乳ば出しよったですが、恥ずかしいとか考える余裕もなくて、『はい』と答えたように思います」。ほおに傷を負った母親が胸をはだけ、やはり顔にケガをした幼子が乳房(ちぶさ)に吸いつく写真はこうして撮られた(加世田(かせだ)智(ち)秋(あき)編著『語り継ぐあの八月を』北水)。被爆の数日後に亡くなった長男に続いて次男も死亡する。

是个很和蔼的男人.那时,虽然喂着奶,但根本没有时间去想是否害羞,只是回答道:可以啊.是一张脸上挂了彩的母亲敞着胸给脸上受了伤的婴儿喂奶的照片.爆炸几天后长子与次子相继去世.

 当時30歳だった母親、田中キヲさんが、91歳で亡くなった。元気だったころに取材した加世田さんに、毎年の原爆の慰霊(いれい)祭(さい)には、失った子どもたちのためひたすら「ゆっくりと眠りなさい」と祈ると述べた。

田中纪代当时正值30岁,享年91岁.在她健在时,向采访过她的加世田讲到,在每年的爆炸纪念日,都会为逝去的孩子们祈祷到:请安息吧.


 そして、こう続けたという。「でも、何で半世紀過ぎても戦争がなくならんとですかな……本当に人間はしょうのない生き物だと思いますよ」

每年都是如此.但是,为什么过了大半个世纪战争还没消亡---真是觉得人已经无可救药了。

 山端さんは、後に原爆撮影のメモを書き残す。人間の記憶は、年々環境の変化や生活の変化で批判が甘くなったり、誤ったりする。しかし、「キャメラが把握した当時の冷厳(れいげん)なる事実は、少しも粉飾(ふんしょく)されず……冷静にそのまま皆様方の前に報告しております」(『ヒロシマナガサキ原爆写真・絵画集成』日本図書センター)。

山端行生在之后写下了原子弹爆炸摄影笔记人的记忆会因环境和生活的改变而使得批判变得轻描淡写,变得有偏差但是,:在拿着相机拍下来的残酷事实,却会毫不掩饰------冷静地将事件真相还原到读者面前. (『广岛长崎原子弹爆炸照片/絵画集』日本图书中心)

 山端さんとキヲさんとの出会いは、いわば一瞬のことだった。その一瞬をとらえた一枚は、あの惨禍(さんか)を永遠に語り続けてゆくだろう。

山端与纪代的相遇可以说只是一瞬间.记录了那一瞬的照片,会永远地讲述着当时的惨剧.


加世田(かせだ)智(ち)秋(あき)編著『語り継ぐあの八月を』北水):是不是可以あの八月を語り継ぐ这样的顺序来理解?
那后面的北水是什么意思呢?
[PR]
# by toukaei | 2006-12-15 13:36

習慣


人間は色々習慣があります、失敗は習慣のせいという言葉もあって、それは悪い習慣のほうかもしれない。
人都有各种各样的习惯,也有人说很多失败就是因为习惯所至,那大概是说不好的恶习吧.

じゃ、私の習慣は?
休み(土日)に朝部屋を大掃除するに慣れます。
夜寝る前に横になってラジオを聞くに慣れます。
退勤して家を帰って晩御飯を作るに慣れます。
そして、食べた後お皿を洗います。

那我的习惯呢?
我习惯于休息日早上一起来便打扫房间.
习惯晚上睡觉前躺在床上听收音机.
习惯下班后回到家做晚饭,并且还要洗碗.

Mp3を聞きながらバスに乗って出勤するに慣れます。
町へ行きたいとき誰も呼びたくなくて一人でも買うものは一杯あるに慣れます。
出勤中こっそりブログの文書を書くに慣れます。
今読んでいることはそうですよ。

习惯听着MP3坐车去上班.
习惯想逛街时,谁又不想叫,一个人也能买一大堆东西.
还习惯在上班时偷偷地写博客.
你现在看到的就是上班写的啦.

我还想写“习惯在独处时还能享受寂寞”,不知道该怎样翻,就没写.
[PR]
# by toukaei | 2006-12-14 13:07 | 仕事の話

太陽の歌

因为有看过某博友上写了关于这部电影的文章,后来在浏览时不经意看见,就想看看到底是怎样一部电影.
里面的演员我全部都不认识,男女主人公都很小,剧情似乎也没有多大新意.
女孩患了一种名为XP的怪病,怪就怪在不能接触太阳,所以每天是黑白颠倒,白天就坐在窗台旁看着楼下马路边一个公交车站,一个年龄相仿的男孩在那等车,安排的得很巧的是,男孩是个冲浪爱好者.这给注定是一出感人的悲剧做好了铺垫,一个是沐浴阳光的冲浪,而另一个----

女孩每天看着男孩,暗恋着他,晚上便出去在路边点上蜡烛,弹着吉它唱着自己创作的歌.等到手表到了凌晨四点一响,便要收拾东西回家,要不然就会被太阳晒到很有可能会死.

直到有天看见了冲浪男孩在她面前走过,歌声戛然而止,停顿了几秒之后,不顾一切地去追男孩,终于在火车叉道口追上了,一把冲上去把男孩推倒了,直截了当地向男孩表白:

薫りです。
16歳です。
両親と暮らしています。
趣味は音楽です。
性格はちょっと短気です。
彼氏はいません。
いつも見てました。
ずっとずっと見てました。
彼氏はいません。
一人もいません。
好きな動物はチータです。
好きなバナナは食べ物です。
好きなーーーはたくさんすぎてーーーーー

从语法上看,已经是语无伦次了.

后来两人便认识了,男孩带着女孩去看她以前并不知晓的世界,一切都是那么快乐,男孩也从白天冲浪变成了夜游,而此时他并不知道女孩的病.

有天晚上在海边,男孩也表白了:
彼女はいません。
趣味はサーフィンです。
俺と付き合ってください。

女孩欣然应允,男孩希望和女孩一起在海边看日出,而此时女孩才意识到太阳就要出来了,急忙往家跑,到冲进家门的那一刻,太阳还是出来了.

之后女孩便拒绝跟男孩见面,而病情也在加重,爸爸很想女孩开心,便邀请男孩到家里来吃饭,女孩一到楼下看见男孩愣了一下,马上转头就上楼,大家都不知道是怎么回事.而过了几分钟,女孩便不好意思地摆弄着头发,换了漂亮衣服下来了,此时大家都会心地笑了.

男孩想帮女孩录CD,就跑去打零工赚钱,终于如愿以偿女孩进了录音室,做了一张自己的CD.
不久,女孩身边铺满了向日葵,安心地走了,而她创作的歌曲也在大街小巷传唱着.

我觉得演YUI长得还蛮像中国的徐静蕾的,表情有时会让人联想到徐静蕾在<将爱情进行到底>文慧的笑容.

不过不知道最后屏幕上出现[飞马东瀛风]是什么意思?
[PR]
# by toukaei | 2006-12-13 16:40 | 娱乐
ふたご座流星群、14日夜が出現ピーク
2006年12月11日
 毎年出現する三大流星群の一つ、ふたご座流星群が14日夜にピークを迎える。国立天文台によると、今年は流星の数が多いほか、月の出が遅い時期に当たるため、初心者でも見やすい。ピーク時の天気が悪くても、前後数日間は流星の出現が期待できるという。(時事)


日本では流星が見える、うらやましい。
私はまだ見たこと一度も無い。
出現した時はいつも夜明け方なので
そんな時は周公と合いにした。
へへーーーー
[PR]
# by toukaei | 2006-12-12 10:28 | 胡思乱想

ブログの質問

カテゴリ
トラックバック
ライフログ
タグ
ネームカード
ブックマークレット

以上の外来語どういう意味ですか。

一両日中
下克上  読み方は何でしょう。
[PR]
# by toukaei | 2006-12-11 18:53 | 質問

土曜日



昨日の夜12時になっても眠る気も無いので、横になってラジオを聴きました。
聞くのうちに、いつの間にか夢を見ました。
どんな経緯というのは、どうしても思い出せません。
怖い夢をしか覚えないで、なんか悪人が後で追いつけられて、怖くて怖くて、走りたいが足が動けないみたい。
因为昨晚到了12点还无睡意,就躺着听收音机.
听着听着就做起梦来了.
现在是怎样也想不起来到底是怎样一个事情.
只记得是个恶梦,好像是有坏人在追我,好害怕,想跑脚又动不了.

久しぶりに書店に行ったが、人が多いのは思いません。二階エレベータの辺りにファッション雑誌が揃っている、無料で最新版の雑誌が見るので、お洒落がすきな女性一杯あります。私にはちょっとーーーー
そういう風に流行は見ても分からないかもしれない、ただ金城武が表紙になっている雑誌に興味があります。
好久没去书店了,没想到人还很多.在二楼电梯旁边摆了时尚杂志,因为可以免费看最新的杂志,所以有很多爱美的女性在那边.我嘛-----.因为即使我看了那些流行也不太懂的,只是对把金城武做封面的杂志比较感兴趣.

比較的目立つ場所に以下の日本小説が揃っています。全部翻訳版なので、元の日本語は何か分かりません。
<老师的提包> 川上弘美 郑秀文送给恩师兼好友杜琪峰的书
ちょっと気になっているのは宣伝語で、郑秀文は先生を兼ねていい友達である杜琪峰に贈答する本なんて、
どういう意味ですか、郑秀文は文化にどんな関係持っているの?ただ女優なんです。
<蛤蟆的油> 黑泽明
<别了我的书> <万年延年的football> 大江健三郎
<加时赛> 北川悦吏子
以下几本日本小说摆在较显眼的位置.因全都是翻译版,所以本身的日语是什么我也不知道.
<老师的提包> 川上弘美 郑秀文送给恩师兼好友杜琪峰的书
我有点不解的是那句宣传词,什么郑秀文送给恩师兼好友杜琪峰的书什么意思嘛,郑秀文跟文化有什么关系,只不过是个明星而已嘛.
<蛤蟆的油> 黑泽明
<别了我的书> <万年延年的football> 大江健三郎
<加时赛> 北川悦吏子

一番目立つ場所に揃っているのは1リットルの涙です。
周りのは日本語勉強しているクラスメートであれ、全然できない同僚であれ、皆も見ました。
凄く感動するといい、主人公役している女がとても可愛いという。
私一人だけーーーーー
見たくないわけじゃないですが、ただ流行りすぎたことに排斥します。
自分は流行に追いつかない人のせいかもしれないと思います。
一升的眼泪摆在最显眼的位置.
身边的人,不管是学日语的同学还是完全不会日语的同事,都看了这部电视剧.
说什么很感动啊,说演主人公的女生特别可爱.
只有我----
并不是说不想看,只是对过于流行的东西会产生一种排斥心理.
或许就是因为自己不是一个能赶上潮流的人吧.
[PR]
# by toukaei | 2006-12-11 18:42 | 日常生活