異文化コミュ二ケーションガイド
お金を包む
●結婚式と葬式にお金をあげる?
アメリカ人女性のAさんは、日本人男性と結婚して横浜に住んでいます。Aさんにとって、日本人と野付き合いで一番びっくりしたことは、「結婚式と葬式にお金をあげる習慣」だそうです。
Aさんが驚いたのは、お金をあげるということだけではありません。まず、結婚式に招待されたときに持っていくお金の額が、Aさんには信じられないくらい高いということ、次に、結婚式でも葬式でも、出席する前に、一緒にしきに出る友人や同僚と同じ金額になるように相談しあること、そして、友人や同僚の幸せをと共に祝う場であるはずの結婚式に招待されても、「お金がかかるからありがた迷惑」だと感じて、いやいやながら出席するケースが少なくないということです。
アメリカでは、結婚のお祝いには、自分たちの予算の範囲内で相手が喜ぶ品物をプレゼントするそうです。最近では、イギリスの影響をうけて、新郎新婦がほしいものを前もってデパートでリストにしておいて、お祝いを贈りたい人は、それぞれの予算に合ったものをそのリストの中から選んで贈る、という合理的なギフトの方法も人気があるそうです。いずれにしても、金額にこだわるということはなく、他人とギフトの金額を比べることもないそうです。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
日本語ジャーナル07年1月号により
実は、これを読んだとき、日本の習慣と風俗が中国とよく似っている思います。
子供のごろ、親戚の間に何か結婚式や葬式などあるなら、私が興奮して、わあ、
まだご馳走を食べられて、そして、久しぶりに会った従妹
と一緒に遊ぶとすごく楽しいしていました。
其实,我看这个时,也觉得日本的习俗跟中国的很似
小时候,如果亲戚家里有什么婚礼啊葬礼之类的,我就好兴奋,哇,又可以吃好吃的
又可以和很久未见的堂姐妹们一起玩
でも、両親はこの時合ったら、あ、まだお金出さなければならない、どうしようかなあとため息しました。なぜかというと、自分が一人子じゃなくて、三から十まで姉妹あるかもしれない場合もあるので、もちろん、招待された結婚式と葬式も一杯になります。
但是,父母每到这时,就叹着气,啊,又得拿钱出来了,该怎么办呢?
因为父母并不是独生子,可能有些会有三至十兄弟姐妹的
当然受邀请的婚礼和葬礼就非常多了
お水引が中国語でしたら「红包」になります。
式を出席したとき、親戚同士間で「红包」なかの金額を競争し合いするところも多いです。
この現状を悪化循環になっています。
お水引用中文说就是红包
很多时间亲戚之间会在出席各种婚葬礼时,互相攀比红包
这种现状还在恶性循环着.
五一、十一、春節など長い休みに結婚式を挙げるつもり人が一番多いので
招待された人の懐がさびしくなります。
深センのような出働き人が多い町で
もう直ぐ年末だよね、実家に戻って年を越えたら
まだ招待される結婚式も多いに決まったいるんだよ
だから、いっそに帰らないと決めますってそう考える人も少なくないです。
因为在五一,十五,春节等长假间举行婚礼的人最多
所以被邀请的人自然也就变得囊中羞涩了
像深圳这种外出务工特别多的城市里
很多人都会这样想:
[哎,马上就到年关了,要是回老家过年的话
肯定要去参加很多婚礼的,所以干脆就决定不回去了]
お金を包む
●結婚式と葬式にお金をあげる?
アメリカ人女性のAさんは、日本人男性と結婚して横浜に住んでいます。Aさんにとって、日本人と野付き合いで一番びっくりしたことは、「結婚式と葬式にお金をあげる習慣」だそうです。
Aさんが驚いたのは、お金をあげるということだけではありません。まず、結婚式に招待されたときに持っていくお金の額が、Aさんには信じられないくらい高いということ、次に、結婚式でも葬式でも、出席する前に、一緒にしきに出る友人や同僚と同じ金額になるように相談しあること、そして、友人や同僚の幸せをと共に祝う場であるはずの結婚式に招待されても、「お金がかかるからありがた迷惑」だと感じて、いやいやながら出席するケースが少なくないということです。
アメリカでは、結婚のお祝いには、自分たちの予算の範囲内で相手が喜ぶ品物をプレゼントするそうです。最近では、イギリスの影響をうけて、新郎新婦がほしいものを前もってデパートでリストにしておいて、お祝いを贈りたい人は、それぞれの予算に合ったものをそのリストの中から選んで贈る、という合理的なギフトの方法も人気があるそうです。いずれにしても、金額にこだわるということはなく、他人とギフトの金額を比べることもないそうです。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
日本語ジャーナル07年1月号により
実は、これを読んだとき、日本の習慣と風俗が中国とよく似っている思います。
子供のごろ、親戚の間に何か結婚式や葬式などあるなら、私が興奮して、わあ、
まだご馳走を食べられて、そして、久しぶりに会った従妹
と一緒に遊ぶとすごく楽しいしていました。
其实,我看这个时,也觉得日本的习俗跟中国的很似
小时候,如果亲戚家里有什么婚礼啊葬礼之类的,我就好兴奋,哇,又可以吃好吃的
又可以和很久未见的堂姐妹们一起玩
でも、両親はこの時合ったら、あ、まだお金出さなければならない、どうしようかなあとため息しました。なぜかというと、自分が一人子じゃなくて、三から十まで姉妹あるかもしれない場合もあるので、もちろん、招待された結婚式と葬式も一杯になります。
但是,父母每到这时,就叹着气,啊,又得拿钱出来了,该怎么办呢?
因为父母并不是独生子,可能有些会有三至十兄弟姐妹的
当然受邀请的婚礼和葬礼就非常多了
お水引が中国語でしたら「红包」になります。
式を出席したとき、親戚同士間で「红包」なかの金額を競争し合いするところも多いです。
この現状を悪化循環になっています。
お水引用中文说就是红包
很多时间亲戚之间会在出席各种婚葬礼时,互相攀比红包
这种现状还在恶性循环着.
五一、十一、春節など長い休みに結婚式を挙げるつもり人が一番多いので
招待された人の懐がさびしくなります。
深センのような出働き人が多い町で
もう直ぐ年末だよね、実家に戻って年を越えたら
まだ招待される結婚式も多いに決まったいるんだよ
だから、いっそに帰らないと決めますってそう考える人も少なくないです。
因为在五一,十五,春节等长假间举行婚礼的人最多
所以被邀请的人自然也就变得囊中羞涩了
像深圳这种外出务工特别多的城市里
很多人都会这样想:
[哎,马上就到年关了,要是回老家过年的话
肯定要去参加很多婚礼的,所以干脆就决定不回去了]
#
by toukaei
| 2007-01-17 16:04
| 日常生活